Histoire (10/10) => L'histoire est juste magnifique, pas un seul moment que je n'ai pas apprécié ou que je me suis ennuyé.
Persos (10/10) => Ariel est très probablement ma princesse Disney préférée et de loin. Tellement belle avec ses beaux cheveux rouges. Eurêka me fait mourir de rire surtout grâce à son doublage français de 89. Polochon est très attendrissant, on dirait un petit gamin de 8 ans surtout quand il tire la langue au requin xd. Triton est un père sévère mais juste et s'inquiète pour sa fille qui n'a que 16 ans, rappelons le. Ursula est une de mes méchantes préférées avec Maléfique et très charismatique. Sébastien est super drôle aussi. Le prince Eric est un bon prince qui me plaît bien. Après les autres persos secondaires sont tous réussis.
Musique (10/10) => Quelles perles ... A ma connaissance, le Disney avec la meilleure bande son de tous. J'adore énormément toutes les musiques sauf "âmes en perditions" que j'apprécie moins. "Partir là bas" doit être la chanson Disney que je préfère, je ne compte même plus le nombre de fois que je l'ai chanté. "Sous l'océan" magnifique aussi et "embrasse là" tellement romantique. Un pur régal pour les oreilles.
Graphismes (10/10) => Graphiquement, je n'ai rien à reprocher à ce film que je trouve sublime. Suffit de regarder l'animation des cheveux d'Ariel, splendide.
Conclusion (40/40) => Oui, vous avez bien lu, c'est un perfect ! Jusqu'à présent, il détrône "la belle au bois dormant" dans mon classement des meilleurs Disney et devient donc le meilleur (je les notes par ordre de production). Comme dit, on voit qu'avec ce film l'âge d'or Disney recommence. Le changement de transition est tellement radical, comment arrive t'on à passer d'un niveau assez médiocre de "taram" à ce chef d'oeuvre à des années lumières de celui ci ? Tout est réussi, je l'avais plus regardé depuis au moins 20 ans. Quel plaisir.
Si si il s'agit bien d'Henri Salvador ! Mais en effet ce n'est pas le doublage définitif, c'est courant le fait d'entendre des doublages provisoires dans les bandes annonces. D'ailleurs dans la BO du film sorti en 1990, toutes les chansons sont dans une version non définitive (certains passages le sont, mais le reste est inédit car ils ont redoublés divers passages qui avaient besoin d'etre améliorés. Le passage de Sous l'Océan qu'on entend dans ce trailer fait partie des anciens enregistrements (il chante pas bien dans le rythme d'ailleurs ^^)
Je me souviens d'un exemple du genre sur "Tuons la Bête" dans "La Belle et la Bête" où dans la BO, Gaston chante "un butor sanguinaire aux crocs d'enfer" alors que c'est "un butor sanguinaire aux crocs d'acier" dans le doublage du film.
Que puis-je dire sur ce Disney alors que tout a été dit ?
Alors que Disney commence à perdre de sa superbe dans les années 70 et 80, celui-ci estima qu'il était temps de remettre les chose à plat afin de retrouver son aura d'antan, et décide pour cela d'adapter le conte d'Andersen et, par la même occasion, remettre la mode des princesses Disney au goût du jour tout en développant le caractère de la nouvelle princesse, histoire de ne plus avoir affaire à une princesse soupirant d'extase la venue de son prince charmant.
Et quelle coup de maître Si l'histoire s'éloigne fortement de celle du conte original dont il est adapté, on ne peut qu'applaudir le résultat à deux mains :
- des décors splendides on ressent bien la majesté des fonds marins tel qu'imaginés par Andersen lui-même. L'animation n'est pas en reste, l'ondulation d'Ariel et de ses cheveux dans l'eau sont magnifique et la scène du naufrage d'Eric est effroyablement saisissante
- des personnages attachants et réussis, de la rebelle et déterminée Ariel à l'imposante et inquiétante Ursula, en passant par l’entête Sébastien et le stupide Euréka (qui porte très mal son nom d'ailleurs ), sans oublier le respectable Triton et le très développé Eric (le premier prince disney ayant une réelle identité et un rôle important, malgré Philippe de La Belle au Bois Dormant 30 ans plus tôt), tout les personnages bénéficient d'un caractère particulier apportant tout leur charme que l'on leur connait. Aucun des personnages du films ne manquent de personnalité et de charisme, même ceux qui parlent le moins comme Flotsam et Jetsam.
- des musiques splendides : tout nouveau à l'époque, Alan Menken est parvenu, pour un premier job au sein de chez Disney, à retranscrire des musiques absolument sublimes, digne de celles des grands classiques des années 40-50. Le magnifique Partir là-bas, le cultissime Sous l'océan, l'inquiétant (mais efficace !) Pauvre en âmes en perdition, l’envoutant Embrasse-la... rien à dire et redire, efficace comme il faut les musiques. Mais mention spéciale cependant à Les Poissons qui est, selon moi à bien des égard, la musique Disney la plus hilarante qui existe
- si certains ne jurent que par les VO Disney, force est de reconnaître que la VF (celle de 1990) est une réussite éclatante, la crème de la crème des doubleurs de l'époque réunis dans un Disney. Pari gagné ! On sent clairement que les doubleurs se sont fait plaisir au maximum dans leur travail : Claire Guyot retranscrit les émotions d'Ariel à la perfection, notre très estimé Henri Salvador "garde le thon" de Sébastien, le vénérable Jacques Deschamps en impose en roi Triton, Micheline Dax se lâche à fond en Ursula... on ne le répètera jamais assez, mais la VF de La Petite Sirène égale à merveille la VO.
Bref, pas besoin de durer, ce Disney restera un de mes Disney préférés. A voir, à revoir et à rerevoir !
30ans plus tard, et Jodi Benson fait les vocalises d'Ariel encore si facilement :
Spoiler:
Ainsi que "Part of Your World" :
Pour ceux qui veulent l'intégralité des questions/réponses et des moments chantés :
C'est vraiment bluffant! Malgré les décennies qui passent, elle arrive encore à délivrer une aussi belle prestation! Elle restera Ariel pour toujours. La pauvre Paige O'hara n'est malheureusement plus aussi à l'aise vocalement en comparaison...
Beaucoup le savent, depuis la sortie DVD de 2006, Disney Fr utilise de nouveau le premier doublage français de 1990. Mais, en plus d'un nouveau mixage audio, quelques éléments ont été soit ajoutés, modifiés ou oubliés.
L'un des éléments les plus repérables est sans doute l'ajout des cris de Polochon (lors de l'attaque du requin dans l'épave) depuis le Blu-ray de 2013. On entend carrément un changement dans le mixage (comme une baisse de niveau et une sorte de décrochage) lors des passages. Je me demande si ce sont des prises, oubliées à l'époque, de Boris Roatta car la voix ressemble vraiment beaucoup, tout comme le très court moment d'Ariel semble bien être la voix de Claire Guyot. En tout cas, ce ne sont ni des passages de la VO, ni du deuxième doublage français (1998).
De même, pour la reprise de Partir là-bas, je me demande si c'était simplement d'autres prises de l'époque, ou si des moments ont carrément été réenregistrés discrètement bien après. Car la différence me parait bien trop grande pour être dû simplement à quelques retouches de mixage.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12846 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Merci pour avoir partagé cette vidéo! J'étais au courant pour la plupart de ces différences, excepté pour la reorise de Partir Là-Bas. Je pensais que seule la BO de 1990 était différente du film. Mais maintenant que je sais c'est vrai que la différence est flagrante. Et la version récente paraît également bien plud mature. Je serais prêt à parier que ce redoublage partiel à été réalisé en 2006. Pourquoi avoir fait ce redoublage, là est la question.
Pour ce qui est des courts bruits de voix de Polochon et Ariel, je trouve ça moins étonnant. Faire le montage du son de tout un film est un travail fastidieux, il faut penser à ajouter chaque bruitage, chaque réplique sans oublier le moindre mot. Sans parler du fait de traduire tout ça dans une trentaine de langues... Les passages de la poursuite du requin ont donc probablement été oubliés au montage final en 1990. Je trouve ça honorable d'avoir pensé à les remettre dans la version de 2013, surtout vu que le son était en conséquent de moins bonne qualité que le reste...
Merci pour cette vidéo. Je n'avais jamais encore remarqué les différences lors de la scène du naufrage. Mais c'est vrai que maintenant que tu le soulignes, je me rend compte que dans mon souvenir Ariel faisait ce petit soupir et Eric criait "Attention". Et d'ailleurs, j'ai surement vu ce film un nombre incalculable de fois mais je n'avais jamais vu que le bateau allait s'écraser sur des rochers, j'ai jamais vu que c'était des rochers en fait
Pour la scène de partir là bas, je trouve que la différence est assez imperceptible tant Claire Guyot a une intonation et un vibrato très similaire d'une version à l'autre. Du coup je pense que l'enregistrement a été réalisé au même moment, juste différentes prises, c'est trop similaire pour avoir été fait des années après ou même un autre jour. Là où ça change c'est à partir de "te regarder me sourire" jusqu'à la fin. Après ce qui change clairement c'est le rythme, les paroles ne sont pas calées exactement au même moment, des modifications dans la synchronisation pour la première partie (avant "te regarder me sourire") et un réenregistrement pour la seconde partie. Je posterait un exemple ce soir avec un spectrogramme des deux versions si ça vous intéresse.
EDIT : voici un spectrogramme qui permet de comparer les deux versions de Partir là bas. Le spectrogramme dissocie les différentes fréquences dans un son en fonction du temps. On peut observer si la voix monte, descend et plein d'autres choses comme les petites variations de fréquences (vibrato par exemple). Bref, c'est très précis, comme une empreinte digitale (ou vocale du coup) (et je précise que je ne suis pas du tout un expert du sujet, si qqun veut me corriger si je dis des bêtises qu'il n'hésite pas).
Mais on peut s'apercevoir, si on resynchronise les pistes (car les parties chantées (et même parlées parfois) ont été resynchronisées en 2006), que la première partie est exactement la même entre 1989 et 2006 mais qu'à partir de "te regarder me sourire", l'emprunte vocale change. On voit par exemple qu'au mot "sourire", en 2006, le ton baisse sur le "e" final. Et plein d'autres détails, des soupirs qui ne sont plus présents... tout simplement parceque c'est un autre enregistrement. Mais il est très très similaire au premier je trouve, c'est pour ça que je pense qu'il a été enregistré au même moment, que c'est juste une prise différente.
Ah j'étais justement en train d'écrire avant de lire ton "edit" Merci pour ce spectrogramme, c'est très intéressant!
J'aurais tendance à penser comme toi zfin, que ce sont des prises différentes faites à la même époque, ainsi que des modifications de synchronisations. Après tout, rien qu'entre la version film et celle de la BO certains moments diffèrent, donc une certaine preuve que plusieurs enregistrements de l'époque existent. Après, il est compliqué de comparer toutes les versions tant la hauteur de son et la vitesse peuvent varier suivant les formats et vidéos, ce qui a pour effet d'avoir un rendu parfois bien différent d'une même voix et/ou d'un même enregistrement. Sans partir dans une analyse plus poussée comme tu l'as fait, c'est vraiment complexe.
La version de la Bande Originale :
et la version film (postée par Disney Fr, version avec hauteur de son et une vitesse plus proche de la version DVD)
Une seule certitude, plusieurs versions de la chanson existent. Ce que je trouve presque le plus étonnant, c'est que finalement ces versions alternatives aient été conservés après toutes ces années (après je ne connais pas non plus assez le milieu pour savoir à quel point les différentes prises d'un film sont gardées ou non). J'ai souvent pensé que l'une des raisons d'un re-doublage (et notamment pour La petite sirène) était parce qu'à l’époque, ils n'avaient pas conservé les parties "voix" séparées du reste de la musique et des bruitages (après c'est sans doute le cas pour d'autres films). Et que, du coup, lorsque Disney USA avait voulu populariser son nouveau système audio, la France n'avait pas pu calquer les voix sur la nouvelle piste sonore, poussant à redoubler complètement le film (*) Hors là, on se rend bien compte que même des enregistrements différents ont semble t-il été conservés. Après, mon raisonnement étaient sans doute mauvais dès le départ car, après tout, ils avaient bien conservé la VF 90 pour la partie "Pauvre âmes en perdition".
(*ça plus le fait que, comme le pensent certaines rumeurs, Disney USA aurait jugé que la performance chantée de Claire Guyot de l'époque n'était pas à la hauteur (rumeur alimentée notamment par une comparaison avec les redoublages de l'époque des autres pays, où d'autres Ariel plus singulières (notamment finnoise) ont été également remplacées par des voix plus "juvéniles" et/ou "performeuses"), et aurait donc poussé à redoubler le film en choisissant une autre personne pour les parties chantées. D'ailleurs, si on écoute avec attention la version de Marie Galey, on sent énormément de coupes, signe que Disney a vraiment cherché à avoir la meilleure performance vocale, en débit d'une plus grande cohérence émotionnelle.)
Ce film et ses version françaises resteront sans doute de grands mystères
A vrai dire je ne connais pas les versions officielles ou officieuses des redoublages. Je trouve pourtant que Claire Guyot s'en sort remarquablement bien et fait passer les émotions qu'il faut (tant sur la partie chantée que parlée d'ailleurs). Je pense que toutes les archives sont bien précieusement gardées chez Disney France. Et s'ils ont réussi à resynchroniser une partie du film en 2006 pour que certains dialogues/chants collent mieux à la synchro labiale, c'est qu'ils doivent avoir les enregistrements séparés, ne serais-ce parcequ'ils sont présents dans une version BO. Et quand compare les pistes sonores comme j'ai montré, on voit qu'entre 1989 et 2006, la différence (hormis la synchronisation) est que ça a été débruité d'un bruit de fond mais la qualité était là en 1989.
En tout cas, j'ai regardé vite fait, et la signature vocale est exactement la même entre la vidéo de la BO que tu as mise et celle du doublage de 1989, pas d'autre enregistrement de ce côté là (juste une synchronisation très légèrement différente et une hauteur de son modifée).
Je suis vraiment navré si cette question a déjà été traitée mais je sais que lorss de la sortie Blu Ray en 2013 sur le territoire français, le film comportait des erreurs de montage ce qui fait j’ai toujours boycotté cette édition, préférant rester sur la version DVD de 2006. Je sais qu’aux USA la version disponible actuellement est une version corrigée où toutes les erreurs ont été réparées. Alors ma question: La version actuellement trouvable dans le commerce en France comporte-elle toujours ces erreurs ou a-t-on eu également droit à des corrections?
À ma connaissance, malheureusement rien n'a changé... Le film a eu 2 sorties, la première avec les éditions "Blu-ray +" (Blu-ray+DVD) et digipack "trilogie" en septembre 2013, puis une deuxième avec le bandeau "Classique" en avril 2014. Cette 2ème sortie n'était pas non plus corrigée (je le sais car je la possède, tout comme le digipack trilogie avec les images de coloriages "croquis" que l'on m'avait offert). Et je doute que Disney Fr l'a fait corrigé depuis, ils estimaient que ces erreurs ne gênaient pas la lecture du film.
Je ne sais pas si les versions digitales ont eu plus de soin et ont fini par être corrigées. Mais même la vidéo de Partir là-bas publiée en 2015 sur la chaîne Youtube officielle n'a pas été corrigée (inversement des plans de 2:45 à 2:50) :
Des rumeurs évoquent la sortie prochaine d'une édition blu-ray/4K, sans doute pour fêter les 30ans du film, j'espère qu'elle sera plus soignée et arrivera en France.
ça plus le fait que, comme le pensent certaines rumeurs, Disney USA aurait jugé que la performance chantée de Claire Guyot de l'époque n'était pas à la hauteur (rumeur alimentée notamment par une comparaison avec les redoublages de l'époque des autres pays, où d'autres Ariel plus singulières (notamment finnoise) ont été également remplacées par des voix plus "juvéniles" et/ou "performeuses")
Personnellement j'aime beaucoup la sobriété de Claire Guyot. Je trouve même que ça sonne beaucoup mieux que la version originale à certains moments. Notamment la phrase : "mais tout ça m'indiffère et m'ennuie". Il y a un ton différent, spécifique à cette version qui est beaucoup plus jolie que la version américaine à la formulation un peu grossière "But who cares, no big deal, I want more".
Très belle édition ! J'espère que le film ressortira l'an prochain pour les 30 ans, avec une belle édition sans erreur pour la France. Pour info, l'image de la jaquette du Zavvi vient d'une illustration de Tom Whalen qui a fait plusieurs illustrations pour Disney entre autre.