|
| | [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française | |
| |
Auteur | Message |
---|
Tokin
Âge : 31 Messages : 2847 Localisation : Montpellier Inscription : 03/07/2008
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Dim 23 Mai 2010 - 9:38 | |
| - la chenille bleue a écrit:
Accrochez-vous à votre siège car vous ne l'avez sans doute pas reconnu, mais Mark Lesser est très connu puisqu'il est l'acteur qui prête sa voix à Matt LeBlanc! Et oui, en quelque sorte Pinocchio et Joey Tribbiani ne font qu'un! On peut ainsi l'entendre dans la série Friends (saison 1 à 8 ; 1996-2006), et dans la série Joey (2005-2007). C'est dingue ça! Mais il ne ferait pas aussi la voix de Bob dans Monstres et Cie?A chaque fois que je vois le film,j'ai l'impression d'entendre Joey.. |
| | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Lun 24 Mai 2010 - 1:00 | |
| Teddy BILIS Teddy Bilis, de son vrai prénom Théodore, né le 13 mai 1913, et décédé le 30 avril 1998, était un acteur français. Il a joué dans une vingtaine de pièces de théâtre et une trentaine de films et téléfilms entre 1949 et 1971. Il a aussi participé à quelques doublages, dont la majorité pour Disney, qui a fait appel à lui pour 8 films d'animation. Il obtient son premier rôle chez Disney à l'âge de 61 ans! Il s'agit du Roi de coeur dans le second doublage d'Alice au Pays des Merveilles en 1974. Un an plus tard, en 1975, on lui offre le rôle de Gepetto lors du redoublage de Pinocchio. Deux ans plus tard, en 1977, il est Rufus dans Les Aventures de Bernard et Bianca. Ce n'est que 15 ans plus tard que Disney fera rappel à lui pour doubler Monsieur Mouche dans Peter Pan lors du redoublage de 1992. Il a alors 79 ans! Il enchaîne l'année suivante avec l'un des ses rôles les plus marquants : celui du Sultan dans Aladdin (1993), rôle qu'il reprendra pour Le Retour de Jafar (1994) et Aladdin et le Roi des voleurs (1996). Il a aussi doublé le Sultan dans la série télévisée Aladdin, mais pas systématiquement, de 1995 à 1997. Il décèdera malheureusement un an après, quelques jours avant son 85e anniversaire, laissant à la postérité sa voix éternelle et des doublages tous aussi bons les uns que les autres. Teddy Bilis a aussi doublé le professeur Holloway dans le second doublage des Trois Caballeros (mais l'année de ce doublage reste à l'heure actuelle inconnue). Avis personnel : Le grand monsieur à la petite voix aigüe a su donner vie aux personnages à qui il a prêté sa voix : un roi minuscule et complètement soumis à sa femme tyranique ; un père attendrissant plein de rêves et d'espoirs ; un vieux chat confident et réconfortant trop âgé pour chasser les souris, le bras droit d'un méchant dandy, maladroit et simple d'esprit ; un sultan enfantin et quelque peu naïf. Une voix amusante et enfantine, un jeu d'acteur parfait, il a su donner à ces personnages une dimension beaucoup plus comique mais aussi attachante par rapport aux comédiens en VO. En écoutant la voix du Roi de coeur, de Geppetto, de Monsieur Mouche et du Sultan, on ne peut être qu'attendri par eux, bien que certains de ces personnages soient porteurs de plus ou moins de gros défauts. Pour finir, voici mes répliques préférées qui me font mourir de rire à chaque fois : Le Roi de coeur : "Un procès. Rien qu'un gentil petit procès." Monsieur Mouche : "Excusez-moi Mademoiselle mais le Capitaine Crochet aimerait vous dire un tout petit mot" Le sultan : "Ah Jafar il faut que vous veniez voir ça!" et "ça serait vraiment...merveilleux" (les phrases en alles-mêmes n'ont rien de drôle mais tout est dans le ton de sa voix ) En conclusion, le monde du doublage français peut vraiment être fier de l'héritage que nous a laissé cet incroyable artiste vocal! Teddy Bilis s'en est allé dans un monde meilleur, mais sa voix, elle, est toujours là, et pour toujours Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Dim 25 Juil 2010 - 0:28, édité 5 fois |
| | | LookilooK
Âge : 36 Messages : 389 Localisation : 45 kilomètres de DLP ! Inscription : 07/10/2007
| | | | Invité Invité
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Lun 24 Mai 2010 - 20:09 | |
| Oups, j'ai fait une faute sur son nom en l'écrivant Billis... Flute, encore une boulette des cartons de doublage des DVD Disney ! Remarque, dans Pinocchio, il y a même indiqué Jean-Claude Michel comme narrateur, alors qu'il n'y est pas (et qu'il n'y a pas de narrateur non plus). Moralité, ne pas se fier aux infos sur les DVD. |
| | | Chernabog
Âge : 32 Messages : 622 Localisation : Clichy-sous-Bois Inscription : 28/02/2008
| | | | Baloo Bidoo
Messages : 95 Localisation : Paris Inscription : 23/03/2010
| | | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mar 1 Juin 2010 - 23:04 | |
| Evelyne SELENA Évelyne Séléna est une comédienne française spécialisée dans le doublage. Elle est née au Maroc. C'est là qu'elle commença sa carrière de comédienne en travaillant à la radio où elle enregistrait des programmes pour enfants. Puis en 1960, elle vint à Paris où elle prit des cours au conservatoire, joua dans quelques films et pièces de théâtre puis s'essaya à la post-synchronisation. Evelyne Séléna a prêté sa voix à des dizaines d'actrices et de personnages animés, ce qui fait d'elle une des voix féminines les plus connues de France, sinon même la plus connue! Parmi les nombreuses actrices qu'elle a doublées, on peut en citer quelques unes : - Charlotte Stewart : première voix de Eva Beadle, la maîtresse d'école de Walnut Grove dans la série La Petite Maison dans la prairie (1976) - Carrie Fisher dans : voix de la princesse Leia dans la trilogie Star Wars (1977-1980-1983) - Jaclyn Smith : voix de Kelly Garrett dans toutes les saisons de la série Drôles de dames (1978-1983) - Linda Gray : voix de Sue Ellen Ewing dans la série Dallas (1981-1994) - Brigitte Nielsen : voix de la sorcière noire dans la série La caverne de la rose d'or (1992) Récemment on a pu l'entendre dans : - Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban où elle était la voix de Madame Rosmerta (jouée par Julie Christie) - Petites Confidences (à ma psy) en 2006 où elle doublait Meryl Streep (qu'elle avait déjà doublée dans Out of Africa en 1986) - The Queen (en 2006) où elle était la voix de Helen Mirren dans le rôle de la Reine Elizabeth II. On peut encore l'entendre actuellement puisqu'elle prête sa voix à Glenn Close dans la série Damages depuis 2008. Mais Evelyne Séléna est connue par dessus tout pour être la voix officielle de l'actrice Jane Seymour, notamment grâce à la série Docteur Quinn, femme médecin (1993-1999). Evelyne Séléna a collaboré 6 fois avec Disney France : - En 1974, elle est choisie pour être la voix de la soeur d'Alice lors du redoublage d' Alice au pays des merveilles. - Tout de suite après, on lui confie un deuxième rôle, peu riche en paroles mais beaucoup plus prestigieux : celui de la Fée bleue à l'occasion du redoublage de Pinocchio en 1975. - 11 ans plus tard, on refait appel à elle pour être la voix parlée de Peg dans La Belle et le Clochard (second doublage de 1986). - Ce n'est qu'à nouveau que 10 ans plus tard qu'elle réapparaîtra dans un Disney : James et la Pêche géante en 1996 où elle incarne la méchante Tante Piquette (jouée par Joanna Lumley). - Puis encore une fois, 11 ans plus tard, en 2007, on a pu l'entendre dans le rôle de Gloria Hodge (jouée par Dixie Carter), la mère d'Orson dans la troisième saison de la série Desperate Housewives. - Enfin, en 2008, elle a à nouveau doublé Helen Mirren dans Benjamin Gates et le Livre des secrets dans le rôle d'Emily Appleton. Avis personnel : Evelyne Séléna est l'une des voix les plus connues de France, tant elle a participé à de nombreuses séries et films à succès! Elle a eu la chance de pouvoir doubler (avec grand talent) des actrices très prestigieuses. Sa voix très singulière a beaucoup évolué au fil du temps et elle a toujours doublé des personnages à peu près du même âge qu'elle. Je l'ai connue au début des années 90, grâce à ma série préférée de tous les temps : Docteur Quinn, femme médecin! Tous les tons de voix qu'elle lui faisait prendre, son rire si reconnaissable, sa voix qui allait de l'aigue au très rauque, et ces inoubliables "Sully!" lui ont permis non seulement de doubler Jane Seymour mais surtout de véritablement incarner Michaela Quinn! Pour moi Evelyne Séléna est la voix de Jane Seymour et c'est comme si ces 2 personnes ne faisaient qu'une. C'est pourquoi j'ai toujours un peu de mal à l'entendre doubler d'autres actrices qu'elle. Je n'ai su que bien plus tard qu'elle avait doublé la soeur d'Alice et la Fée bleue. Je ne sais même pas comment c'est possible de la reconnaître quand on ne le sait pas, sa voix est si différente, si jeune, si suave. Après quand on est au courant, c'est beaucoup plus facile de faire le rapprochement. En effet, on retrouve quand même les mêmes intonations qu'elle a maintenant.Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Lun 12 Juil 2010 - 23:08, édité 4 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mer 2 Juin 2010 - 9:51 | |
| J'adore Evelyne Séléna ! A mes yeux, trois rôles lui sont indissociables actuellement : Leïa, Michaela Quinn et surtout la Strega Nera, la prestigieuse sorcière noire qui a apporté une saveur incomparable à la saga de Fantaghiro.
Je note tout de même que contrairement à de nombreux comédiens, sa voix a beaucoup changé au fil des ans. On retrouve bien évidemment des points communs entre l'interprétation de Leïa et le Dr Quinn, mais sa voix est très différente. Alors que Roger Carel par exemple, on a un mal fou à savoir à quel moment il a bien pu réaliser un doublage, c'est beaucoup plus facile à déterminer pour elle.
Par contre, c'est comique le fait qu'elle soit appelé tous les dix ans pour un rôle majeur chez Disney. Rendez-vous en 2017 ?? |
| | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Ven 2 Juil 2010 - 23:51 | |
| - Olikos a écrit:
- J'adore Evelyne Séléna ! A mes yeux, trois rôles lui sont indissociables actuellement : Leïa, Michaela Quinn et surtout la Strega Nera, la prestigieuse sorcière noire qui a apporté une saveur incomparable à la saga de Fantaghiro.
Je note tout de même que contrairement à de nombreux comédiens, sa voix a beaucoup changé au fil des ans. On retrouve bien évidemment des points communs entre l'interprétation de Leïa et le Dr Quinn, mais sa voix est très différente. Alors que Roger Carel par exemple, on a un mal fou à savoir à quel moment il a bien pu réaliser un doublage, c'est beaucoup plus facile à déterminer pour elle.
Par contre, c'est comique le fait qu'elle soit appelé tous les dix ans pour un rôle majeur chez Disney. Rendez-vous en 2017 ?? Oh mon Dieu, ça fait 1 mois que je suis pas venue alimenter mon topic! Il serait peut-être temps que je réponde. Alors oui moi aussi j'adore Evelyne Selena Je viens d'ajouter la partie "avis personnel" et tu verras que j'y parle également de Dr Quinn! Pour la princesse Leïa, je n'en sais rien puisque je n'ai jamais tenu devant Star Wars plus de 5 minutes J'adorais La caverne de la rose d'or, mais j'avoue que je ne me souviens même pas que c'était elle qui doublait la sorcière car ça doit bien faire presque 15 ans que je n'ai pas vu cette série. Il faut absolument que je m'achète l'intégrale bientôt car cette série était géniale! Et à part Dr Quinn, pour moi Evelyne Selena c'est surtout Sue Ellen, Kelly Garrett (bon je ne suis pas du tout fan de Dallas ou Drôles de dames mais bon ces personnages sont tellement cultes) et puis Gloria Hodge bien sûr dans Desperate Housewives.Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Sam 3 Juil 2010 - 10:19 | |
| J'adore Evelyne Selena, je la connais car j'aime beaucoup Jane Seymour et la série Dr Quinn, et oui je suis fan !! C'était une bonne série une de mes préférées avec Stargate SG1 ! J'adore sa voix et je trouve qu'elle va parfaitement avec la morphologie de Jane Seymour, et le caractère de son personnage dans la série, je regarde les téléfilms qui passent avec elle et dans la majorité c'est Evelyne Séléna qui la double. Je ne savais pas qu'elle avait doublé la fée bleue et la soeur d'Alice, peut etre parce que sa voix était alors plus jeune ! La chenille Bleue : Contente de voir qu'il existe de jeunes fans de Michaela !! |
| | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Sam 3 Juil 2010 - 15:18 | |
| - Audreychou a écrit:
- J'adore Evelyne Selena, je la connais car j'aime beaucoup Jane Seymour et la série Dr Quinn, et oui je suis fan !!
C'était une bonne série une de mes préférées avec Stargate SG1 ! J'adore sa voix et je trouve qu'elle va parfaitement avec la morphologie de Jane Seymour, et le caractère de son personnage dans la série, je regarde les téléfilms qui passent avec elle et dans la majorité c'est Evelyne Séléna qui la double. Je ne savais pas qu'elle avait doublé la fée bleue et la soeur d'Alice, peut etre parce que sa voix était alors plus jeune !
La chenille Bleue : Contente de voir qu'il existe de jeunes fans de Michaela !! Oui je suis tout à fait d'accord avec toi sur ce point. La voix de Michaela n'aurait pas pu être mieux choisie, il lui fallait une voix de caractère! Dr Quinn c'est toute mon enfance. Quand j'étais en primaire, comme il n'y avait pas cours le mercredi j'avais le droit de regarder la télé le mardi soir. Je regardais donc Loïs et Clark, j'aimais bien mais sans plus. Et puis à l'arrêt de la série ils ont mis Dr Quinn à la place. J'ai tout de suite accroché et adoré : Colorado Springs, Boston, les personnages principaux et les habitants de la ville, les thèmes abordés, la merveilleuse histoire d'amour entre Michaela et Sully (ah le beau Sully ) et les belles robes et coiffures qu'elle porte! Bref ça été 6 années de pur bonheur, c'était LE rendez-vous de la semaine. Avec ma mère, hors de question qu'on rate un seul épisode, on était accros! C'était notre petit rituel. On allait faire les courses le mardi soir à Carrefour puis on revenait exceptionnellement manger dans le salon devant Dr Quinn (mon père était obligé de manger tout seul dans la cuisine ces soir-là, le pauvre). Puis on éteignait la lumière et on regardait les 2 épisodes, ma mère sur le fauteuil et moi allongée sur le canapé avec couverture et oreiller, ah c'était le bon temps . Les épisodes passaient beaucoup trop vite et c'était chiant d'attendre une semaine à chaque fois avant de voir la suite! Mais le pire c'était d'attendre plusieurs mois entre chaque saison, trop frustrant! Et à la fin de la série, ils ont commencé à la rediffuser tous les midis une année sur 2 en alternance avec La Petite maison dans la prairie à partir des années 2000. Je n'ai jamais loupé une seule rediffusion, je ne m'en suis jamais lassée. Pour preuve je me suis même ruinée à acheter l'intégrale chez le marchand de journaux, comme la série n'est pas encore sortie en coffrets. 3 dvd de 3 épisodes chacun toutes les 6 semaines pendant 1 an et demi . Par contre il n'y a même pas la VO et aucun bonus (à part le fascicule avec chaque dvd). Je pense qu'il y a quand même pas mal de gens qui aiment cette série dans le fond, mais au final très peu pour oser l'avouer. C'est dommage d'ailleurs qu'il n'y ait pas de topic consacré à cette série sur le forum. Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Sam 3 Juil 2010 - 17:34 | |
| Moi j'ai commencé à la regarder à partir des rediff', j'ai quelques années de moins que toi mais je regardais aussi Lois et Clark et pleins d'autres séries comme Le Caméléon!! ^^ Les coffrets sont sortis à présent et sur cdiscount il sont parfois à moins de 10 euros, je vais surement les prendre un jour (ca prend moins de place ), pour ma part je m'identifiais beaucoup à Michaela, idéaliste et contre ce qui a été fait aux indiens ( la culture amérindienne j'adore) et sur les bords assez féministe !! Tu as livré tout un récit mais c'est vrai qu'elle était formidable cette série, l'actrice y a fait pour beaucoup aussi et oui comment ne pas oublier le beau byron, j'aimais beaucoup Daniel aussi!! Evelyne séléna a fait un boulot formidable ! |
| | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Sam 3 Juil 2010 - 17:47 | |
| Ah bon toutes les saisons sont sorties en coffret? La dernière fois que j'avais fait des recherches seule la saison 1 était sortie et il n'était pas encore envisagé que les autres sortiraient. Si c'est le cas je me suis ruinée pour rien Moi aussi je suis complètement fascinée par les Amérindiens depuis cette série et Pocahontas! Je rêverais d'en rencontrer et de passer quelques jours dans une tribu! Tu as parfaitement raison, cette série est très éducative : elle prône un certain idéalisme : un monde où tous les gens serait égaux et respectés: hommes/femmes, pauvres/riches, blancs/noirs/indiens/juifs/chinois... C'est vrai que Michaela est l'emblême du féminisme pour moi Et pour en revenir à Byron, ce prénom m'a fait tilt dès la première fois où je l'ai entendu (c'est d'ailleurs le seul prénom à m'avoir fait ça), je trouve la sonorité très belle et très puissante, c'est un prénom extrêmement rare et qui ne passe pas inaperçu. C'est pourquoi depuis ce temps si j'ai un fils je souhaite lui donner ce prénom Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Dim 11 Juil 2010 - 23:43 | |
| Michel ROUX Michel Roux était un acteur, comédien de doublage et metteur en scène français né le 22 juillet 1929 à Colombes (Hauts-de-Seine) et mort le 2 février 2007 à Paris, à l'âge de 77 ans. Grande figure du monde du doublage dès les années 1950, il a prêté sa voix à de nombreux comédiens étrangers. Il a joué dans 22 films de 1943 à 1995. Il est notamment le narrateur dans Le Bon Roi Dagobert, avec Coluche, en 1984. Il a joué dans près de 70 pièces de théâtre de 1966 à 2005 et en a mis en scène une vingtaine de 1967 à 2001. Il a participé au doublage de près de 115 films de 1950 à 1980. Il a doublé plusieurs fois Tony Curtis, notamment dans Certains l'aiment chaud (Joe/Joséphine) en 1959 et dans la série Amicalement Vôtre (Danny Wilde) en 1972, Elvis Presley dans G.I Blues (Tulsa McLean) en 1960, Les Rôdeurs de la plaine (Pacer Burton) en 1960 et L'Idole d'Acapulco (Mike Wingren) en 1963. En 1954, il a doublé le Prince Albert (Adrian Hoven) dans Les Jeunes Années d'une reine (avec Romy Schneider dans le rôle de la Reine Victoria) De 1955 à 1958, il a doublé le colonel Böckl (Josef Meinrad) dans la saga Sissi. Et pour Disney, il a bien entendu doublé deux fois l'acteur Dick Van Dyke, d'abord dans Mary Poppins (rôle de Bert et de Mr Dawes Sr.) en 1964, puis dans Lieutenant Robinson Crusoé (rôle de Robinson Crusoé), en 1966. En 1975, il double Grand Coquin lors du redoublage de Pinocchio. Avis personnel : Michel Roux c'est la voix de mon enfance. J'ai regardé Mary Poppins un nombre inimaginable de fois (c'est mon Disney préféré et même mon film préféré). Même si maintenant je préfère le regarder en VO, pour moi Michel Roux reste et restera à tout jamais LA voix de Bert! Son interprétation est magistrale, c'est juste la perfection, aussi bien dans les dialogues que dans les chansons! Tout y est : sympathie, joie de vivre, humour, éclats de rire, émotion, douceur et énergie : tout ce qui caractérise le personnage de Bert. Il n'aurait pas pu y avoir une voix plus appropriée à ce personnage. Son doublage de Mr Dawes Sr. est également bluffant! La voix de vieillard qu'il prend est très crédible, on dirait vraiment une personne âgée qui double. J'ai toujours adoré quand dans la banque il dit à Jane et Michael "Bienvenue dans la grande famille des capitalistes!" avec sa voix aigüe et chevrotante. Le ton sur lequel il dit cette phrase, c'est vraiment du très grand jeu d'acteur. Pour le personnage de Grand Coquin, sa voix est assez différente de ses précédents doublages. Tant mieux car j'aurais eu du mal à entendre Bert faire la voix du méchant de Pinocchio. Il a au contraire su donner à Grand Coquin son caractère propre et coller sa voix à la personnalité de celui-ci. Il n'y a que dans la chanson "A nous la vie d'artiste" que l'on retrouve une touche de Bert. J'aurais d'ailleurs très bien imaginé Dick Van Dyke chanter cette chanson dans Mary Poppins lorsqu'il fait son numéro de cirque près de ses dessins au sol! Encore une grande voix qui nous a quittés, mais qui grâce à Disney, restera éternelle! Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Ven 16 Juil 2010 - 23:24, édité 6 fois |
| | | Invité Invité
| | | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | Winnie l'Ourson
Âge : 30 Messages : 7427 Localisation : Lyon, France Inscription : 19/01/2008
| | | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mar 13 Juil 2010 - 0:02 | |
| Merci c'est très gentil Winnie, tu me l'as déjà dit plusieurs fois je suis très touchée par vos compliments mais j'attends surtout les avis des forumeurs sur ces comédiens en question. Qu'est ce qu'ils vous évoquent? Nostalgie, admiration, indifférence voire même répulsion pour certains? Allez hop hop hop Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mar 13 Juil 2010 - 0:54 | |
| Pierre GARIN Pierre Garin est un acteur et comédien de théâtre français, spécialisé dans le doublage. Il est principalement connu pour avoir doublé Stromboli lors du redoublage de Pinocchio en 1975. Il a également prêté sa voix à l'un des corbeaux lors du redoublage de Dumbo en 1984 (le plus gros des cinq, avec un boléro rouge et un chapeau vert). Il a aussi été la voix de l'acteur Victor French dans la série Les Routes du Paradis (rôle de Mark Gordon) de 1987 à 1992. Il avait déjà été sa voix de remplacement dans quelques épisodes de La Petite Maison dans la prairie (rôle d'Isaïah Edwards). Il a aussi doublé l'acteur Bernie Hamilton dans la série Starsky et Hutch (rôle du Capitaine Harold Dobey) de 1978 à 1984. Il fut aussi la voix de Gaspard dans la série animée Les Mystérieuses Cités d'or (1982-1883). Avis personnel : Je connais peu Pierre Garin, si ce n'est bien sûr dans le rôle de Stromboli. Sa voix a été parfaitement choisie pour le rôle et est largement à la hauteur de ce personnage si charismatique, à la fois comique et vil, hypocrite et sombre. Sa voix est impressionante et l'accent italien qu'il prend, parfaitement réussi! J'aime particulièrement le cultissime : "Le seul et l'ouniqwé...PINOCCHIO!" Malheureusement je n'ai pas trouvé de photo de ce comédien de doublage. De même, rien concernant sa date de naissance. D'ailleurs est-il décédé ou bien toujours en vie? Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Mar 20 Juil 2010 - 1:29, édité 2 fois |
| | | Pooh
Âge : 43 Messages : 3113 Localisation : Paris Inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mer 14 Juil 2010 - 7:16 | |
| Je trouve ça très bien de rendre hommage aux comédiens de doublage. Ils font partie d'une certaine culture populaire sans que leur nom ou même parfois leur visage ne parvienne jusqu'au grand public. Et pourtant leur travail est d'une grande qualité -le doublage français est d'ailleurs considéré comme l'un, sinon le, plus soigné au monde, et c'est grâce à ces comédiens que nos souvenirs d'enfances sont remplis de totues ces voix, ces intonations, un phrasé (la façon de prononcer les "a", par exemple, typique de la génération née dans les années 30/40)parfois qui nous fait comme un clin d'oeil aujourd'hui quand on entend ces voix dans un autre contexte. Roger Carel, Michel Roux, Richard Darbois, Philippe Dumat, Perette Pradier, Micheline Dax, Claire Guyot et tous les autres présentés ici méritent bien les petites fiches illustrées de ce topic, c'est une initiative très agréable. A chaque fois qu'un comédien de doublage décède, car la plupart d'entre eux sont assez âgés, j'ai pour ma part toujours un réel pincement au coeur. Comme si en plus de l'individu, ses personnages, et donc un peu de nous même, partait avec nous. Picsou doublé par un autre que Philippe Dumat est-il encore "mon" Picsou? Alors imaginez un peu lorsque Roger Carel ne sera plus là! |
| | | Oliver
Messages : 115 Localisation : Yvelines Inscription : 05/07/2007
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Jeu 15 Juil 2010 - 12:36 | |
| Je me permet de faire une petite incursion ici pour vous signaler que l'actrice Paule Emanuele, voix française de la Reine de coeur dans Alice au pays des merveilles et de Flora dans La Belle au bois dormant sera sur la webradio Animusique ce soir à 21h pour la rediffusion d'une interview qu'elle nous avait accordée. (elle est aussi la voix de la Reine Sylvidra dans Albator, Minas dans Goldorak, Mme Legrand dans Candy...) www.animusique.com |
| | | la chenille bleue
Âge : 37 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|