Accueilrestauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Viderestauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Viderestauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 VideDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez
 

 Doublage et "restauration" de l'image

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19  Suivant
AuteurMessage
HommePoisson

HommePoisson

Masculin
Messages : 372
Inscription : 04/07/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mar 13 Avr - 23:50

Hercule a écrit:
HommePoisson a écrit:

Vieux film et pourtant ça me semble être les titres/crédits originaux. Comme quoi, quand on veut on peut.

Cendrillon 2 : https://www.zupimages.net/up/21/15/uoza.jpg

Le livre de la jungle 2 : https://www.zupimages.net/up/21/15/xt62.jpg

Frère des ours 2 : https://www.zupimages.net/up/21/15/flit.jpg

Le comble, c'est que ce sont les titres de France sur la plateforme québécoise !  Mad

Tant mieux restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 7232


Mondays are a bitch.

Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Revenir en haut Aller en bas
Nico543

Nico543

Masculin
Âge : 30
Messages : 1523
Localisation : Montréal (Canada)
Inscription : 29/01/2013

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 14 Avr - 5:31

HommePoisson a écrit:
J'attends que la version 4K de La Belle et la Bête soit dispo sur iTunes et que @Nico976 nous informe si le titre est en français, s'il ne l'est pas, je me laisserai tenter par la version Google play.
Je prendrai peut-être les Clochettes dont les titres manquent en français, sinon j'ai fini mon investigation avec les disney de Google play  restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 1f602 . Je ne pense rien avoir oublié.

De mon côté, voici les informations actuelles pour iTunes (basé uniquement sur mes achats, donc à compléter). A faire une update lorsque certains films (Pixar, Aladdin, La Belle et la Bête... seront mis en 4K). Si ça peut éviter à certaines personnes de faire des achats inutiles juste pour voir de quelles version il s'agit, c'est cool  tongue .

WDAS :

Aladdin (HD) : tout est en anglais (le film est en plein écran, contrairement à la version D+ qui a des très légères bandes noires de chaque côté  Suspect )
Atlantide, l’Empire perdu (HD) : La phrase d’introduction est en français, le titre est en français, les passages en atlantes sont uniquement traduit en français, mais le générique de fin est en anglais. Cependant tout ces avantages sont pas terribles, car la HD est clairement très en dessous du BR. La version BR est donc définitivement meilleure...
Bambi (HD) : tout est en anglais (le film est en 4/3)
Basil, détective privé (HD) : tout est en anglais (le film est en plein écran).
Blanche Neige et les 7 nains (HD) : tout est en anglais (le film est en 4/3)
Cendrillon (HD) : tout est en anglais (le film est en 4/3)
Frère des Ours (HD) : tout est en anglais
La Belle au Bois Dormant (HD) : tout est en anglais (le film est en 16/9)
La Belle et la Bête (HD) : tout est en anglais
La Petite Sirène (4K/DolbyVision) : tout est en anglais (le film est en plein écran)
La Planète au Trésor (HD) : comme déjà annoncé, le film est avec les inserts français d’origine (avec N° visa d’exploitation), cependant le générique de fin est en anglais.
La Princesse et la Grenouille (4K/Dolby Vision) : tout est français, sauf le générique de fin.
La Reine des Neiges  (HD) : tout est en français, sauf le générique de fin (partiellement en français).
La Reine des Neiges II (4K/Dolby Vision) : tout est français, sauf le générique de fin.
Le Bossu de Notre-Dame (HD) : tout est en anglais + la version HD est vraiment horrible… Achat à éviter absolument, même à 5 euros je regrette cet achat, c'est très très inférieur au BR.
Le Livre de la Jungle (HD) : tout est en anglais (ne pas se fier à la BA d’iTunes ; le film est en plein écran)
Le Roi Lion (HD) : le titre s’affiche en français mais le reste est en anglais.
Les Aristochats (HD) : tout est en anglais (le film est en plein écran)
Les Aventures de Bernard et Bianca (HD) : français, mais pas d’origine.
Les Mondes de Ralph (HD) : français (sauf le générique de fin)
Les Trois Caballeros (HD) : tout est en anglais
Lilo & Stitch (HD) : tout est en anglais. A noter que la version iTunes n’est pas la version censurée.
Merlin l’Enchanteur (HD) : tout est en anglais.
Mulan (4K/DolbyVision) : comme dit plus haut, la nouvelle version est intégralement en français d’origine (avec le N°Visa d’exploitation, et le générique de fin traduit).
Oliver & Compagnie (HD) : tout est en anglais
Peter Pan (HD) : tout est en anglais
Pinocchio (HD) : tout est en anglais
Pocahontas (HD) : tout est en anglais.
Raiponce (HD) : tout est en français, sauf le générique de fin (partiellement en français).
Ralph 2.0 (HD) : tout est en français, sauf le générique de fin (partiellement en français).
Robin des Bois (HD) : français
Rox et Rouky (HD) : tout est en anglais, le film n’est pas vraiment en plein écran (légères bandes noires de chaque côté, mais ce n’est pas du 16/9 ou 4/3, j'y connais rien en format  restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 7232 ).
Taram et le Chaudron Magique (HD) : le titre est en français (pas d’origine), le reste en anglais.
Tarzan (HD) : tout est en anglais.
Vaiana, La légende du bout du monde (HD) : français (sauf le générique de fin)
Volt, star malgré lui (HD) : tout est en français, sauf le générique de fin (partiellement en français)

Autres :

La Bande à Picsou, Le Trésor de la Lampe Perdue (HD) : tout est en anglais
La Petite Sirène 2 - Retour à l’Océan (HD) : le titre est en français, le reste en anglais.
La Reine des Neiges, Joyeuses Fêtes avec Olaf (HD) : le titre est en français, générique de fin en anglais.
Le Sortilège de Cendrillon (HD) tout est en anglais
Les aventures de Tigrou (HD) : tout est en anglais
Les énigmes de l’Atlantide (HD) : français, mais pas d’origine.
Lilo & Stitch 2 (HD) : tout est en anglais.
Mulan 2 (HD) : Il y a le Walt Disney Pictures Présente, le générique de fin est également en français pourtant le titre affiche uniquement Mulan II (le sous-titre La Mission de l’empereur n’apparait pas, mais il semble que Disney France l’a retiré, donc je dirais que ce film est intégralement en français sur iTunes).
Peter et Elliott le Dragon (1997) (HD) : tout est en anglais. C’est la VL qui est sur iTunes.
Stitch, Le film (HD) : tout est en français (incluant le générique de fin)
Tarzan 2 (HD) : tout est en anglais.
Winnie l’Ourson et l’éfélant (HD) : tout est en anglais (et le titre est correctement sous-titré en français ^^).

Pixar :

Coco (HD) : Français (sauf le générique de fin)
En Avant (4K/DolbyVision) : tout est en français (sauf le générique de fin)
Le Monde de Dory (HD) : tout est en français (sauf le générique de fin)
Le Monde de Nemo (HD) : tout est en français (avec le N° visa d’exploitation et le générique de fin est intégralement traduit).
Les Indestructibles (HD) : tout est français incluant la générique de fin.
Les Indestructibles 2 (HD) : tout est en français (sauf le générique de fin)
Monstres & Cie (HD) : Français (sauf le générique de fin)
Toy Story - Angoisse au Motel (HD) : français (sauf le générique de fin)
Toy Story - Hors du temps (HD) : français (sauf le générique de fin)
Toy Story 2 (HD) : tout est en français (sauf le générique de fin). Il s’agit malheureusement de la nouvelle version censurée imposée par Disney USA.
Toy Story 4 (HD) tout est en français (sauf le générique de fin).


restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 321673130420063132810298

Flounder69 aime ce message



Dernière édition par Nico543 le Mar 27 Avr - 5:45, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 14 Avr - 10:51

Il faudrait que je garde une trace quelque part de toutes ces subtilités, dans un endroit pratique et accessible à tous. Sinon, ça va se noyer dans le forum et se perdre à long terme. Je pense que je peux rajouter toutes ces informations sur mon catalogue, même si ça implique que je doive rajouter Google Play et iTunes. Par contre, c'est quand même un sacré boulot. Je ne sais pas quand je pourrais le faire.

Nico543 a écrit:
le film n’est pas vraiment en plein écran (légères bandes noires de chaque côté, mais ce n’est pas du 16/9 ou 4/3, j'y connais rien en format  restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 7232 )

Ce schéma résume les formats couramment employé au cinéma. Pour résumer, actuellement, le 1.66:1 était le standard américain de nombreux films pendant une longue période. En Europe on lui préfère le 1.85:1. L'un comme l'autre ne remplissent pas totalement nos écrans plat 16/9, qui ont un standard en 1.78:1 dans la très grande majorité des cas, y compris 4K.

De fait, quand un film est proposé en 1.66, comme il est légèrement plus petit qu'une TV, il y a de fines bandes sur les côté de l'écran. Le 1.85 est moins chanceux, puisque les films sont généralement rognés en hauteur et on perd une fine bande en haut et en bas.

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Formats-images-587x1024

Sinon, pour mieux cerner quels sont les formats originaux des films Disney, un membre du forum américain Blu-ray.com actualise régulièrement depuis 2009 un sujet qui référence ces formats. C'est très exhaustif.

On notera d'ailleurs au passage que "Les 101 dalmatiens" est visiblement un cas unique, puisque seul film de la période qui fut toujours exploitée en 4/3. Peut-être cause de la rostoscopie qui a rendue impossible une version 16/9 ?

Comme c'est très long et très détaillé, je reproduis l'intégralité de son texte en spoiler :

Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
HommePoisson

HommePoisson

Masculin
Messages : 372
Inscription : 04/07/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 14 Avr - 16:18

Waoh ! Super @Nico543.
Merci beaucoup. Cela a dû te prendre du temps en plus.

Tu as eu un bon oeil concernant Aladdin, je ne m'en étais même pas rendu compte.
En comparant, je me rends compte que la version sur Disney + Québec a plus d'image en haut et en bas et moins d'image sur les côtés comparé à la version Disney + France.


Par contre j'ai un peu de mal à comprendre ce qui signifie réellement "plein écran".
Quand on utilise iTunes sur Windows, lorsque l'on achète des films au format d'image rectangulaire, il est indiqué : "Format : Grand écran". Et lorsque l'on achète des films au format d'image carré, il est indiqué "Format : plein écran".
Du coup sur iTunes, Blanche-Neige, Pinocchio, Merlin l'enchanteur, etc sont indiqués en plein écran.

Je m'étais donc dit que 4/3 = plein écran. Cependant quand je lis le post de Nico543, je me rends compte qu'il considère plein écran = image qui couvre tout l'écran de la télé. 

Qui peut m'éclairer ?


Mondays are a bitch.

Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Revenir en haut Aller en bas
Hercule
Chronique Disney
Hercule

Masculin
Âge : 32
Messages : 2200
Localisation : Montréal, Québec
Inscription : 09/07/2007

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 14 Avr - 16:41

À l'époque des téléviseurs cathodiques carrés, "Plein écran" signifiait 4/3. "Panoramique" signifiait 16/9, car il y avait des barres en haut et en bas. L'expression est restée pour la plupart des gens. Moi aussi, quand j'entends Plein écran, je pense à 4/3.

HommePoisson aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
https://www.chroniquedisney.fr/
HommePoisson

HommePoisson

Masculin
Messages : 372
Inscription : 04/07/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 14 Avr - 18:41

D'acccord, merci. restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 1f600


Mondays are a bitch.

Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Revenir en haut Aller en bas
HommePoisson

HommePoisson

Masculin
Messages : 372
Inscription : 04/07/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Jeu 15 Avr - 2:16



Mondays are a bitch.

Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Revenir en haut Aller en bas
Nico543

Nico543

Masculin
Âge : 30
Messages : 1523
Localisation : Montréal (Canada)
Inscription : 29/01/2013

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Jeu 15 Avr - 6:50

Hercule a écrit:
À l'époque des téléviseurs cathodiques carrés, "Plein écran" signifiait 4/3. "Panoramique" signifiait 16/9, car il y avait des barres en haut et en bas. L'expression est restée pour la plupart des gens. Moi aussi, quand j'entends Plein écran, je pense à 4/3.

Oh désolé haha Embarassed . Oui quand je disais plein écran, c'était pour dire que ça occupe tout l'écran de la TV (ou quasi), je connaissais pas le vocabulaire, sorry tongue .

HommePoisson a écrit:

Tu as eu un bon oeil concernant Aladdin, je ne m'en étais même pas rendu compte.
En comparant, je me rends compte que la version sur Disney + Québec a plus d'image en haut et en bas et moins d'image sur les côtés comparé à la version Disney + France.

Non en fait j'ai pas un si bon oeil haha. Mais le format sur D+ m'avait un peu surpris, oui il est un peu bizarre avec ces deux bandes noires  tongue . Le film n'est pas en "plein écran" sur iTunes en fait, il y a des très légères bandes en haut et en bas, j'avais pas fait gaffe. En fait, on pourrait penser que la version iTunes affiche plus, alors qu'en réalité je n'ai pas l'impression qu'elle affiche vraiment plus sur les côtés (très peu), non? Enfin je sais pas trop, c'est peut-être moi qui suis fou restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 7232 . Mais en gros tu veux dire que ce que vous avez en France sur le Disney+ c'est l'équivalent de la version iTunes?

Spoiler:

Suspect  Suspect  Suspect  Suspect . Le film est en 4K/DolbyVision sur le D+ en France ? Car si c'est pas le cas, ça pourrait être l'explication. La nouvelle version de Mulan a le même format que D+ désormais sur iTunes (avec les légères bandes noires de chaque côté), donc j'imagine qu'il en sera de même pour Aladdin, quand Disney Europe se décidera enfiiiin à le mettre en 4K sur iTunes France (j'ai pas accès à la VFF sur D+ au Quebec et je désespère alors qu'il est déjà en 4K dans d'autres store pourquoi on est toujours les derniers restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 287560 restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 287560 restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 287560 ).

Olikos a écrit:
Il faudrait que je garde une trace quelque part de toutes ces subtilités, dans un endroit pratique et accessible à tous. Sinon, ça va se noyer dans le forum et se perdre à long terme. Je pense que je peux rajouter toutes ces informations sur mon catalogue, même si ça implique que je doive rajouter Google Play et iTunes. Par contre, c'est quand même un sacré boulot. Je ne sais pas quand je pourrais le faire.

C'est une excellente idée, mais un peu compliqué en effet car les versions numériques ne sont pas définitives. Pour le moment, Disney Europe semblent un peu dépassé par la situation, et donc ne s'en occupe pas. Mais un jour ou l'autre ils peuvent décider de s'y attaquer (changement d'équipe etc...).


restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 321673130420063132810298
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Jeu 15 Avr - 8:09

A moins que ton téléviseur possède une diagonale inhabituelle, tes 2 exemples illustrent parfaitement les formats que j'ai indiqué plus haut. Sur iTunes, c'est vraisemblablement du 1.85:1, alors que sur Disney+, c'est certainement le format original du film en 1.66:1.

Par contre, la version iTunes est plus bleue que la version D+ ou c'est juste ton appareil qui n'a pas su calibrer les couleurs au moment de la photo ?
Revenir en haut Aller en bas
HommePoisson

HommePoisson

Masculin
Messages : 372
Inscription : 04/07/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Jeu 15 Avr - 14:57

Nico543 a écrit:


Non en fait j'ai pas un si bon oeil haha. Mais le format sur D+ m'avait un peu surpris, oui il est un peu bizarre avec ces deux bandes noires  tongue . Le film n'est pas en "plein écran" sur iTunes en fait, il y a des très légères bandes en haut et en bas, j'avais pas fait gaffe. En fait, on pourrait penser que la version iTunes affiche plus, alors qu'en réalité je n'ai pas l'impression qu'elle affiche vraiment plus sur les côtés (très peu), non? Enfin je sais pas trop, c'est peut-être moi qui suis fou restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 7232 . Mais en gros tu veux dire que ce que vous avez en France sur le Disney+ c'est l'équivalent de la version iTunes?

Spoiler:


La version Disney + France me semble en effet être la même chose que la version iTunes. Elle affiche quelques légers millimètres d'images en plus sur les côtés comparé à la version Canada/Quebec qui elle affiche beaucoup plus d'image en haut et en bas.


Nico543 a écrit:

Le film est en 4K/DolbyVision sur le D+ en France ? Car si c'est pas le cas, ça pourrait être l'explication. La nouvelle version de Mulan a le même format que D+ désormais sur iTunes (avec les légères bandes noires de chaque côté), donc j'imagine qu'il en sera de même pour Aladdin, quand Disney Europe se décidera enfiiiin à le mettre en 4K sur iTunes France (j'ai pas accès à la VFF sur D+ au Quebec et je désespère alors qu'il est déjà en 4K dans d'autres store pourquoi on est toujours les derniers restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 287560 restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 287560 restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 287560 ).

Contrairement à Disney + Canada, sur Disney + France, Aladdin n'est pas en 4k.
Ca pourrait effectivement être l'explication logique. Ce qui pourrait aussi donner espoir d'avoir Aladdin avec les crédits français et le "applaudissez" lorsqu'il sera en vente sur iTunes France en 4k.


Olikos a écrit:

Par contre, la version iTunes est plus bleue que la version D+ ou c'est juste ton appareil qui n'a pas su calibrer les couleurs au moment de la photo ?

Si on observe bien, il ne s'agit pas d'une capture d'écran mais j'ai l'impression qu'il a pris son écran de télé en photo. Ce qui explique sûrement les couleurs.


Mondays are a bitch.

Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Revenir en haut Aller en bas
Flounder69
Modérateur
Flounder69

Masculin
Âge : 30
Messages : 9291
Localisation : France
Inscription : 06/10/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Jeu 15 Avr - 15:27

En effet, lors de la dernière sortie d'Aladdin, le film a changé de format pour la version 4K (édition "Signature") Smile

Blu-ray (Diamond Edition):
restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Aladdi19

4K (Signature Edition):
restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 4k-ala10

Bon le changement de format n'est pas forcément flagrant sur cette capture, mais il y a un peu plus d'image en haut et en bas, et en contrepartie très légèrement moins les cotés. La colorimétrie a aussi été un peu revue (il faut prendre en compte également le HDR).

Autres exemples :

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Aladdi21 restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 4k-ala11

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Aladdi20 restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 4k-ala12


restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Banniz12
restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Banniere-chronique-disney

Nico543 aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
https://www.chroniquedisney.fr/
Nico543

Nico543

Masculin
Âge : 30
Messages : 1523
Localisation : Montréal (Canada)
Inscription : 29/01/2013

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Ven 16 Avr - 5:01

Oh merci pour l'explication Flounder Wink . Très interessant, je ne savais pas que le film avait un nouveau format pour la version 4K.

Olikos a écrit:
Par contre, la version iTunes est plus bleue que la version D+ ou c'est juste ton appareil qui n'a pas su calibrer les couleurs au moment de la photo ?

Je suis pas sur qu'on puisse vraiment comparer les deux versions niveau couleur. La version sur iTunes est la version HD (Blu-Ray), tandis que la version sur D+ profite des technologies 4K/DolbyVision (qui sont présentes sur ma TV) ^^.

HommePoisson a écrit:
Contrairement à Disney + Canada, sur Disney + France, Aladdin n'est pas en 4k.
Ca pourrait effectivement être l'explication logique. Ce qui pourrait aussi donner espoir d'avoir Aladdin avec les crédits français et le "applaudissez" lorsqu'il sera en vente sur iTunes France en 4k.

Est-tu vraiment en train de me dire, que depuis 1 an que le service est dispo en France, ils ont toujours pas mis Aladdin, l'un des films WDAS les plus populaire (et qui a eu un remake Live Action récemment aidant sa popularité), en 4K sur D+ France??? Alors que le film est dispo dans ce format depuis le lancement du service en Novembre 2019 au Quebec avec la VFQ ? Shocked Shocked . Jésus. Je sais même pas pourquoi je suis choqué à ce point, venant d'eux plus rien ne devrait me surprendre Laughing Laughing .
Du coup je comprend mieux pourquoi peu importe les paramètres de langue que je choisis sur ma version D+, il n'y a rien à faire, je n'arrive pas à voir Aladdin avec la VFF en 4K.... uniquement la VFQ... restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 675824

Par contre, oui c'est plutôt bon signe pour les inserts en français. En fait, c'est probablement pour ça que vous n'avez pas les inserts en français contrairement au Québec. Mais ne te réjouie pas trop vite... il faudrait déjà qu'il se décide à proposer une version 4K, et avec eux ça peut prendre 1 an restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 7232 .


restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 321673130420063132810298
Revenir en haut Aller en bas
Nico543

Nico543

Masculin
Âge : 30
Messages : 1523
Localisation : Montréal (Canada)
Inscription : 29/01/2013

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 21 Avr - 2:02

Je viens de mettre à jour mon post avec deux nouveaux WDAS : Peter Pan et Robin des Bois.
Comme on pouvait s'imaginer, Peter Pan est 100% identique à la version Blu-Ray, et donc les inserts sont en anglais Smile .
En revanche, je confirme que Robin des Bois propose les inserts en français sur iTunes (pas d'origine, dans le même genre que Bernard et Bianca). Il est à 5,99e en ce moment Wink.


restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 321673130420063132810298
Revenir en haut Aller en bas
alexkidd11

alexkidd11

Autre / Ne pas divulguer
Messages : 3
Localisation : 77
Inscription : 17/10/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Ven 18 Juin - 13:30

Vous qui êtes dans la recherche des génériques français, regardez-moi cette curieuse vidéo sur laquelle je suis tombé... Sur le YouTube France officiel  Shocked
(enfin si ça se trouve vous l'avez déjà tous vu et je suis le seul à la découvrir qu'aujourd’hui Laughing)

isanka aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Sam 19 Juin - 13:38

Joli trouvaille, l'intro sans les crédits !
Revenir en haut Aller en bas
Darrell Cartrip



Masculin
Messages : 14
Localisation : Pas de Calais
Inscription : 30/03/2021

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 1 Sep - 11:46

Olikos a écrit:
Joli trouvaille, l'intro sans les crédits !
J'ai remarqué la même chose sur Raiponse avec "Où est la vraie vie".

Laulo aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 1 Sep - 19:34

Ah oui, effectivement !



Visiblement, ces extraits proviennent des versions internationales sans crédits où chacun met ensuite son titre dans sa langue.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Dim 5 Sep - 22:08

Ressortant le film pour les besoins de la refonte de sa fiche sur mon site, j'avais complètement occulté dans un recoin de ma mémoire à quel point la VF originale de Basil, détective privé avait autant été charcutée en deux décennies. J'ai ressorti mon DVD, l'enregistrement TV sur TMC en 2011, le Blu-ray et Disney+ et je me rends compte que plein de trucs ont sauté au fur et à mesure.

On retient tous les dialogues modifiés de Gérard Rinaldi du DVD (le célèbre "Ferme ta grande gueule" sur les 2 dialogues modifiés), mais y'a d'autres choses qui ont zappé. Par exemple, c'est tout le combat final qui est privé de VF en 2011 (TMC), y'a plus du tout de dialogues ni de bruitages sur ce segment. Du coup, le Blu-ray et Disney+ propose la même chose. Toute la scène en prend un méchant coup. Plus énigmatique, c'est le "élémentaire mon cher Watson" qui est complet (TMC, DVD) d'autre fois disparait (Blu-ray, Disney+). Du grand n'importe quoi.
Revenir en haut Aller en bas
quasimodoworld^^

quasimodoworld^^

Masculin
Âge : 28
Messages : 627
Localisation : Orléans
Inscription : 20/07/2012

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Dim 5 Sep - 23:19

Sur Disney+ en France, la VF est bien présente durant le combat final.


Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.

Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Revenir en haut Aller en bas
http://cinochecritic.skyrock.com/
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Dim 5 Sep - 23:23

Non, je n'ai ni les bruitages de Ratigan ni le dialogue d'Olivia sur Disney+.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mar 7 Sep - 19:22

Après vérifications et refonte de la fiche du film, je retranscris ici les modifications effectuées que j'ai référencées sur Basil, détective privé

VHS & LaserDisc 1993
*Doublage origine intact

DVD 2003
*Changement minime : "Voilà que ce crétin de Basil fourre son grand nez dans ma géniale combine et fout tout par terre" devient "Voilà que ce crétin de Basil fourre son grand nez dans ma géniale combine et fiche tout par terre".
*Changement majeur : "Veux-tu bien t'assoir et fermer ta grande gueule !" (apparté, franchement culte cette réplique) par un plus prosaïque "Veux-tu bien t'assoir et te taire, avant que je ne me fâche !".
*Problème de mixage qui fait disparaître la fin de la réplique de Basil : "Elémentaire mon cher Dawson"

Version TV 2010/2011 Disney Cinemagic & TMC
*Même phrases censurées qu'en 2003
*"Élémentaire mon cher Dawson" est de nouveau entendu en entier
*2mn de bruitages de Ratigan par Rinaldi disparaissent à la fin du film
*Les dialogues "Encore un peu Dawson, encore un peu !" ainsi que "Papa, j'y arrive pas, j'y arrive pas !" sont absents

Blu-ray & Disney +
*Cumule tous les soucis énoncés avant y compris l'absence de mon cher Dawson
Revenir en haut Aller en bas
911

911

Messages : 73
Inscription : 31/10/2020

restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Mer 8 Sep - 19:54

Olikos a écrit:

DVD 2003
*Changement minime : "Voilà que ce crétin de Basil fourre son grand nez dans ma géniale combine et fout tout par terre" devient "Voilà que ce crétin de Basil fourre son grand nez dans ma géniale combine et fiche tout par terre".
*Changement majeur : "Veux-tu bien t'assoir et fermer ta grande gueule !" (apparté, franchement culte cette réplique) par un plus prosaïque "Veux-tu bien t'assoir et te taire, avant que je ne me fâche !".
*Problème de mixage qui fait disparaître la fin de la réplique de Basil : "Elémentaire mon cher Dawson"

Version TV 2010/2011 Disney Cinemagic & TMC
*2mn de bruitages de Ratigan par Rinaldi disparaissent à la fin du film
*Les dialogues "Encore un peu Dawson, encore un peu !" ainsi que "Papa, j'y arrive pas, j'y arrive pas !" sont absents

Je ne sais même pas quelle version j'ai. 
Cette vers quelles minutes ces phrases/passages ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Jeu 9 Sep - 7:48

Je n'ai pas relevé les minutages, d'autant que ce n'est pas le même selon le support, à cause du débit image/seconde différents entre eux. J'ai détaillé chacune des scènes en question sur la fiche du film sur mon site (7e et 8e paragraphes).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Sam 16 Oct - 22:29

Tiens, un petit comparatif en images sur le principe des films, dans les années 50 à 70, qui existaient en double ratio (version plein écran et version panoramique) avec le cas de Winnie l'ourson.

Si vous regardez attentivement, la version plein écran contient moins d'image sur les côtés (regardez le balai et la chaise), alors que la version panoramique est tronquée (on voit plus la patte de Coco Lapin en entier).

Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image restauration - Doublage et "restauration" de l'image - Page 18 Horlog11Lun 20 Déc - 16:30

Je poste ici, plutôt que dans le sujet de mon site, car finalement ça convient mieux. Pour faire suite  aux échanges qu'il y avait eu ici, je suis au point mort concernant la comparatif des versions du film "La belle et la bête" sur Disney+. Surtout vis-à-vis de la version 4K.

De ce que j'ai pu trouver, il y a plusieurs fichiers différents selon l'appareil et la résolution. Il y en a au moins 3 différentes versions disponibles sur Disney+. Une pour les résolution les plus basses (480p), une pour la HD (720p/1080P) et la dernière pour la 4K. Dans tous les cas, il ne fait aucun doute que c'est la version Diamond qui est utilisé comme base pour les 2 premiers. Plusieurs indices ne trompent pas. Je n'ai aucune idée de la 3e, mais je pense que c'est aussi la même version que le Blu-ray 4K (elle-même dérivée de la version Diamond). Je ne vois pas pourquoi ça ne serait pas le cas.

Malheureusement, impossible de faire des comparatifs entre les 3. Disney+ bloque toute résolution supérieure à 720P sur PC via navigateur, et ne va pas au delà de 1080P sur l'appli Windows Store. Je serai bien tenté de passer par un site warez mais, dans l'immense majorité des cas, le principe de copie repose sur la capture d'écran. Ce n'est donc absolument pas révélateur du contenu du fichier source, puisque la diffusion adopte des sortes de filtre pour rendre le film éclatant. Ça ne se voit par exemple pas que le fichier source du Blu-ray 4K est extrêmement terne à la base par exemple.

Donc, je pense que je vais devoir laisser tomber et ne pas parler de la version Disney+ du film qui, à mon avis, doit simplement reprendre les fichiers sources DVD/Blu-ray/4K, donc avec peu de changements.
Revenir en haut Aller en bas
 
Doublage et "restauration" de l'image
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 18 sur 19Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19  Suivant
 Sujets similaires
-
» Doublage Belge
» Doublage et montage
» Les doublages
» Le doublage disney
» Doublage disney

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Disney Entertainment :: Disney+, Chaînes Disney & Collections Vidéo-