AccueilPortailCalendrierFAQRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | .
 

 Débat : Moana (Vaiana) et le téléchargement illégal

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Tai magnificus

avatar

Messages : 437
Inscription : 14/05/2011

MessageSujet: Débat : Moana (Vaiana) et le téléchargement illégal Jeu 5 Jan 2017 - 4:09

Depuis 2008 Disney France s'occupe du doublage québécois mais voilà petit à petit Disney France à décidé que les québécois se retrouve avec des comédiens français et les paroles de chansons en français de france mais voilà qu'un débat contre ces derniers fait rage au Québec par rapport au film Moana (ou Vaiana la princesse du bout du monde)

Le problème étant que la version québécoise et la version française de france se retrouve avec le même casting vocale par rapport aux protagonistes où Cerise Calixte double Vaiana et Moana (dans la version québécoise) et Anthony Kavanagh (dans le rôle de Mauï) et que le reste des personnages secondaires est doublée par des québécois.

Ce qui dérange c'est qu'on se retrouve avec la même comédienne dans les deux versions où les français déteste le nom Vaiana pour Moana et ce qui me dérange c'est que lors de la sortie vidéo prochainement , Moana pourrait être le film d'animation de Disney le plus téléchargée par rapport a sa version québécoise , les français vont plus téléchargée notre version québécoise et n'achèteront pas le DVD français par rapport qui déteste le nom français.

Je sais que Cerise Calixte ne se pose pas la question car elle viendra jamais au Québec pour débattre de cette question mais ça fait tout drôle de penser que c'est la deuxième fois qu'Anthony Kavanagh se retrouve dans les deux versions françaises et que personne n'a critiquer quand il faisait la voix de Ray la luciole ou encore qu'on se retrouvait la voix de Richard Darbois dans le rôle de Louis le crocodile dans la version québécoise.

C'est aussi une question à se demander pourquoi Disney met des doubleurs français dans les versions québécoises est-ce que Disney veut promouvoir le téléchargement illégal des versions québécoises pour les français alors que les français se sont battus pour ravoir leurs versions française de Wall-E dans leurs DVD et depuis les années 2000 les gens se battent pour qu'on interdit les caméras vidéos dans les cinémas pour pouvoir les montrer à l'étranger et qu'on interdit le téléchargement.

Selon moi c'est le public européen qui devrait critiquer Disney France pour sa façon de procéder car lancer les films plus longtemps au cinéma que les québécois est insultant , vous pouvez pas imaginer que les français ont dû attendre en plein de mars pour le film Dans l'ombre de Mary (Sauvons Mr. Banks) pour le voir au cinéma alors que nous au Québec on l'avait en vidéo.

Bref j'aimerais bien savoir ce que vous en pensez ?


Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Olikos

avatar

Masculin
Messages : 5505
Localisation : Montpellier
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: Débat : Moana (Vaiana) et le téléchargement illégal Jeu 5 Jan 2017 - 10:06

Pour le choix d'un comédien/chanteur unique sur les chansons, l'explication est très simple, elle date de "La Reine des neiges" : Disney France a voulu vendre une BO française universelle. Comme elle était dans les bacs avant même la sortie du film, le public français comme québécois connaissait à l'avance les intonations et les répliques de chaque chanson (exception faite de Emmanuel Curtil qui a été remplacé par Dany Boon). C'est une idée marketing intéressante et innovante, faut le reconnaître, même si c'est gênant que ce soit encore et toujours le public québécois qui trinque.

Concernant l'adaptation unique des paroles des chansons (qui date de Raiponce), je m'aventure sur le chemin de la supposition. Disney France fait en sorte, depuis plusieurs années, de détenir les droits exclusifs d'adaptation des texte des chansons. Économiquement parlant, faire une seule version unique permet d'économiser sur une seconde traduction locale. Là encore, c'est le public québécois qui est pénalisé, sans nul doute à cause du manque de droits sur le doublage chez vous (nous c'est une obligation légale, pas au Québec)

Concernant le choix des comédiens sur les dialogues, ça date de "Là-haut" avec Charles Aznavour. Il est connu des 2 côtés de l'Atlantique, ça ne dérangera donc pas complètement le public. Mais contrairement aux deux autres cas, Disney France tente le mélange des genres. Dans "La princesse et la grenouille", on avait Kavana et Darbois, tous deux originaires du canada, mais très connus en France. Dans "Les mondes de Ralph", c'est pour une fois un acteur québécois qui est resté dans le doublage français (Benoît Brière pour "Sa Sucrerie"). L'idée n'est pas mauvaise en soit je trouve.

Maintenant, je suis d'accord avec toi que cette universalité désiré par Disney France entraine un gros travers : la disparition quasiment totale des spécificités françaises et canadiennes, surtout au niveau des chansons généralement beaucoup plus fidèles à la VO en VQ. C'est une chose que je regrette amèrement et qui rend plus difficile les comparatifs doublages que j'apprécie de réaliser de temps en temps.

Mais dans tous les cas, la raison est d'une simplicité enfantine : ça coûte moins cher d'avoir une seule adaptation et un seul comédien, plutôt que 2 de chaque. Le téléchargement illégal n'a rien à voir dans l'affaire, puisqu'ils s'en moquent.



Analyses | Actus & Blog | Facebook | Youtube | Twitter | Contact
Revenir en haut Aller en bas
http://www.lesgrandsclassiques.fr/
 
Débat : Moana (Vaiana) et le téléchargement illégal
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Du petit au grand écran :: Les productions Disney en vidéo-