AccueilPortailCalendrierFAQRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | .
 

 De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Dim 27 Avr 2008 - 23:49

sylv174 a écrit:
J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )

Si on parle Français, ce n'est pas "Beyond the Sea" mais "Au delà de la mer".
Revenir en haut Aller en bas
angelicaro

avatar

Féminin
Age : 32
Messages : 1833
Localisation : Canada
Inscription : 17/08/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Dim 27 Avr 2008 - 23:52

sylv174 a écrit:
J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )

Le titre québécois à un accent sur le E, mais le titre français se dit bien Nemo.
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr 2008 - 0:05

Tu es sûre ?
D'une part, ce serait pas logique pour les raisons précitées, vu que Nemo est un mot latin qui ne peut pas être modifié, quelque soit le pays.
Ensuite, je viens de voir la jaquette DVD québécoise et il n'y a pas d'accent.
J'essaie de trouver l'affiche cinéma québécoise mais je ne trouve pas.
Et la majorité des sites sérieux ne mettent pas l'accent à Trouver Nemo.




Dernière édition par Dash le Lun 28 Avr 2008 - 0:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
soldier



Féminin
Messages : 484
Inscription : 25/08/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr 2008 - 0:06

.


Dernière édition par soldier le Sam 23 Mar 2013 - 2:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr 2008 - 0:09

Mais Nemo, ce n'est pas de la VO, ce n'est pas de l'anglais, c'est du latin !
Et JULES VERNE lui-même l'écrit sans accent dans 20 000 Lieues Sous les Mers et il est français !
En anglais, Nemo, ça ne veut rien dire !


Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
Tibo

avatar

Masculin
Age : 30
Messages : 1255
Localisation : 77
Inscription : 14/12/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr 2008 - 0:39

Donc d'après Soldier, Némo serait la traduction française de Nemo en anglais, et Disney aurait fait une erreur sur ses pochettes DVD en oubliant l'accent ?

Dash ne cherche pas une signification cachée à Nemo (je pense), mais uniquement son origine latine. Chercher la signification des noms Athur ou Ursula par contre n'a pas beaucoup de sens, car contrairement à Nemo, ce ne sont pas des noms communs à la base (en l'occurence ici en latin) qu'on a transformé en noms propres...




Dernière édition par Tibo le Lun 28 Avr 2008 - 0:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr 2008 - 0:47

Et puis l'erreur ne se situerait donc pas que sur les jaquettes DVD mais aussi dans les résumés DVD, dans les sous-titres des DVD, sur l'affiche française du film, dans tous les livres de Disney Hachette Editions, et aussi dans mon édition de 20 000 Lieues Sous les Mers à chaque fois que Nemo est écrit (autrement dit environ un bon millier de fois), etc.


Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
angelicaro

avatar

Féminin
Age : 32
Messages : 1833
Localisation : Canada
Inscription : 17/08/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr 2008 - 23:37

Je me suis peut-être trompée aussi, j'ai la pochette du film américaine, c'est pas écrit. C'est simplement que j'avais vu Trouver Némo sur wikipedia. J'avais toujours pensé qu'il y en avait un.
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr 2008 - 23:46

C'est moi qui avait fait enlever l'accent au Monde de Nemo sur Wikipédia mais comme à ce moment-là je ne savais pas ce qu'il en était pour Trouver Nemo, je n'avais pas fait de modification.


Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
DisneyPixarFR

avatar

Masculin
Age : 32
Messages : 494
Localisation : Paris
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Ven 17 Oct 2008 - 15:49

Je viens déterrer un vieux sujet mais je me pose quelques questions quant à l'orthographe des titres de films Disney...
Je cherche à unifier la liste des films que nous proposons sur DisneyPixar, car nous n'avions pas choisi une ligne directive lorsque nous avons rentré les fiches et maintenant on se retrouve avec certaines incohérences au niveau de l'orthographe.

Pour ce qui est de l'utilisation des majuscules, chacun donc sa vision, en en mettant à tous les mots ou pas, jusque là tout semble aller bien.

La liste des Classiques proposée dans les DVD est cependant elle-même assez floue. En règle générale elle ne met de majuscule qu'au premier terme ainsi qu'aux noms propres (avec ainsi La belle et la bête, La petite sirène ou Toy story) mais avec certaines exception dont on ne comprend pas forcément la raison (Le Roi Lion, Winnie l'Ourson, Oliver et Compagnie ou Cars, Quatre Roues...).

Pour ma part, j'ai choisi de me fier au Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale où l'on mettra une majuscule à l'article initial et au premier substantif (ainsi qu'aux adjectifs et adverbes qui peuvent le précéder). Avec les exceptions de titres ne commençant pas un article défini ou comprenant une comparaison (j'écrirais donc La Belle et la Bête et La Princesse et la Grenouille, par exemple).

Cependant, là où je m'interroge, c'est au sujet des titres "doubles" et autres sous-titres..

Premièrement, comment les écrire : virgule, deux points ou tiret ? Dash explique qu'il va regarder les affiches pour être sûr de la manière d'écrire les titres, mais je prend l'exemple d'Atlantide (parmi d'autres) et sur l'affiche, aucune indication...



Allociné et la liste des DVD Disney me l'écriront avec une virgule (Atlantide, l'empire perdu), mais en version originale, IMDB m'y met deux points (Atlantis : The Lost Empire). Vers quoi s'orienter ?
Et au niveau de l'orthographe, si je met une virgule je ne mettrais pas de majuscule après, mais après deux points ?

Si la liste des DVD met une virgule à Atlantide, elle préfère les deux points à des titres comme La belle et la bête 2 : le noël enchanté (d'ailleurs, pas de majuscules à belle et bête, soit, mais pas non plus à noël...) ou La planète au trésor : un nouvel univers. Et carrément rien pour Basil détective privé ou Pocahontas une légende indienne.

Autres cas particuliers :

- Cars. Avec son sous-titre français, la liste DVD l'écrira Cars, Quatre Roues...
- les titres anglais : la liste écrira Toy story mais Kuzco 2 : King Kronk ! là où j'aurais plutôt écrit les titres anglais 100% en majuscules (donc Toy Story).

Enfin bon, voilà la liste de mes interrogations sur le sujet... Et comme vous pouvez le voir, je suis un peu paumé...
Qu'en pensez-vous ?
Quelle solution préconiseriez-vous en particulier pour le cas des sous-titres ?

Edit : comme ça ne suffisait pas, une autre interrogation Very Happy
Dans le cas des suites, vaut-il mieux écrire le numéro en chiffre arabe (à la française) ou romain (à l'anglaise) ?


Revenir en haut Aller en bas
http://www.disneypixar.fr/
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Ven 17 Oct 2008 - 16:13

Alors déjà je te conseillerai de vite oublier la liste des DVD qui est bourrée d'incohérences et de fautes. Ecrire "Toy story" est incorrect à tous les niveaux, par exemple. Même chose pour « Noël » qui est un nom propre.

Pour les majuscules, je te conseille de choisir parmi les deux solutions suivantes :
- Tu suis les règles de français (ce que tu sembles avoir choisi de faire) mais attention à bien t'en imprégner parce qu'elles ne sont pas si évidentes que ça et sont bourrées d'exceptions et de situations discutables) ;
- Tu mets des majuscules à tous les mots (sauf les articles) comme Zuzu, moi ou Jules Verne. Au passage, je soupçonne Disney de préférer cette solution-là quand on voit par exemple que c'est celle adoptée pour les noms des Parcs (Indiana Jones et le Temple du Péril, Casey Jr. - le Petit Train du Cirque).
> Dans les deux cas, tout ce qui est anglais s'écrit en majuscules (donc Toy Story).

Pour les titres doubles, à sous-titres, etc.
Personnellement, voilà comment je fonctionne :
- Je n'utilise les deux points que pour les titres doubles des suites parce que je considère vraiment que la première partie est un rappel visant à dire que c'est la suite de tel ou tel film et que la deuxième partie est le titre choisi pour le film en question.
Ainsi, je sépare vraiment les deux et écrirai La Belle et la Bête 2 : Le Noël Enchanté.
Quand je sépare par deux points, je mets une majuscule au premier mot de ce qu'il y a après.
- J'utilise la virgule quand les deux morceaux font vraiment partie du titre entier, que ce n'est donc pas une suite ni rien.
Ainsi : Pocahontas, une Légende Indienne, Atlantide, l'Empire Perdu, Volt, Star Malgré Lui, etc.
- J'utilise le tiret pour les cas un peu à part. C'est un peu comme pour la virgule mais la deuxième partie est tout de même à mettre moins en avant que la première. Un peu comme le point virgule en français à mi-chemin entre la virgule et le point. Ainsi, La Planète au Trésor - Un Nouvel Univers, parce que le sous-titre est vraiment secondaire, Zuzu ne le considère même pas comme partie intégrante du titre (à tort). De même pour Cars - Quatre Roues (surtout que ce sont deux langues différentes.
Remarquez qu'avant la sortie des suites, j'écrivais Pirates des Caraïbes - La Malédiction du Black Pearl, le vrai titre était Pirates des Caraïbes et le reste était un sous-titre. Mais suivant la règle des suites et par homogénéité avec les autres, c'est donc devenu Pirates des Caraïbes : La Malédiction du Black Pearl et le titre de l'épisode est donc maintenant la deuxième partie, la première devenant le nom générique de la saga.
- J'utilise autre chose quand c'est déjà le cas sur l'affiche. Ainsi j'écris 1001 Pattes (a bug's life) parce le sous-titre anglais est toujours noté comme ça entre parenthèses, que ce soit sur les affiches, les jaquettes DVD ou l'écran-titre du film lui-même. Remarque qu'il n'y a aucune majuscule au titre anglais, c'est une volonté de Pixar, jamais de majuscules à a bug's life, pour rappeler probablement l'idée de petitesse. C'est le même cas pour "it's a small world". Ces titres sont notés sans majuscules dans Disney A to Z de Dave Smith.

Je ferai remarquer que ma façon d'utiliser le tiret, les deux points ou la virgule n'est ps vraiment arbitraire mais résulte de ce que j'ai pris l'habitude de lire un peu partout, dans les dossiers de presse, dans les magazines Disney, etc. Je n'ai quasiment jamais vu Atlantide, l'Empire Perdu écrit autrement qu'avec une virgule par exemple. Et au final, ça me semble logique et je pense avoir à peu près compris comment ça fonctionne.

EDIT : Pour les numéros des suites, là, je suis tout simplement les affiches.
Tu remarqueras qu'en général, on utilise les chiffres romains en VO et les chiffres arabes en français mais il y a quelques exceptions parfois.


Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
DisneyPixarFR

avatar

Masculin
Age : 32
Messages : 494
Localisation : Paris
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Ven 17 Oct 2008 - 16:41

Merci pour ton avis sur le sujet ! Et merci de m'avoir retrouvé le topic au passage Razz

Pour ce qui est des majuscules, je vais en effet plutôt suivre les règles de français (même si je préfère écrire Là-Haut que Là-haut... mais bon, faut se décider)

Je partage tout à fait ton point de vue sur l'utilisation des virgules et des deux points par contre. Cependant, je reste sceptique sur le fait de mettre une majuscule après deux points. Si on suit la logique de mettre des majuscules à tous les mots, ça se justifie. Si on suit les règles de français à la lettre, on n'en mettra pas. Mais si on utilise les deux points pour séparer le rappel du titre du nouveau titre, on devrait en mettre une...
Arf... Après c'est juste une question de choix je pense. On décide de faire de telle façon et on reste cohérent pour tous les autres titres. Toutes les solutions sont valables de toutes façons.
Le tiret est en effet un cas à part... Autant pour Cars - Quatre roues et la séparation des langues je suis d'accord, mais pour La Planète au trésor j'aurais plutôt tendance à mettre deux points...


Revenir en haut Aller en bas
http://www.disneypixar.fr/
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Ven 17 Oct 2008 - 18:51

J'aurais mis deux points pour La Planète au Trésor - Un Nouvel Univers si une suite avait été faite (ce qui était prévu) et que son titre avait été La Planète au Trésor : Autre Chose.


Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
Cobain

avatar

Masculin
Age : 33
Messages : 8020
Localisation : Wonderland
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 20 Oct 2008 - 9:29

Une question me taraude : est-ce vraiment correct de mettre une majuscule au mot suivant les deux points (quand c'est "la", "le", "les")?


Revenir en haut Aller en bas
http://www.artofdisney.net
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 20 Oct 2008 - 12:01

Cela dépend de quelle règle tu observes dans l'écriture de tes titres : les règles françaises ou le choix de mettre des majuscules partout (sauf aux articles). Moi j'ai opté pour le second choix qui n'est pas incorrect en soi, vu que même Jules Verne (qui était prof de français) faisait comme ça.
Du coup, après deux points, je mets une majuscule quel que soit le mot vu que je considère que c'est un nouveau "titre" qui commence.


Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
Cobain

avatar

Masculin
Age : 33
Messages : 8020
Localisation : Wonderland
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 20 Oct 2008 - 12:30

Ah ben si Jules Verne faisait comme ça je pense que je vais le suivre également What a Face . Merci Dash!


Revenir en haut Aller en bas
http://www.artofdisney.net
Dash
Modérateur
avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 17279
Localisation : Val d'Europe
Inscription : 06/07/2007

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Mar 28 Juin 2011 - 15:43

Je remonte ce sujet car je me pose une question quant au titre anglais de Volt, Star Malgré Lui. Est-ce Bolt ou BOLT tout en majuscule ?
La logique voudrait qu'on écrive en minuscules mais je tombe de temps en temps sur le titre entièrement en majuscule, notamment sur le site officiel des Walt Disney Animation Studios.
Alors je me dis que c'est peut-être un choix assumé visant à faire sonner le titre de manière plus forte, un peu comme un éclair ou grand "BOUM" dans une B.D.
De la même manière que "it's a small world" et a bug's life s'écrivent entièrement en minuscules pour renforcer l'idée de petitesse.

Notez qu'un autre titre qui s'écrit entièrement en majuscule est WALL•E mais là, c'est justifié grammaticalement car il s'agit d'un sigle, du même ordre que SNCF par exemple. La plupart des noms des robots du film sont d'ailleurs des sigles ou des jeux de mots (EVE, M-O, etc.).


Revenir en haut Aller en bas
http://chroniquedisney.fr
 
De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Du petit au grand écran :: Les films Disney "live"-