AccueilPortailCalendrierFAQRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez | .
 

 Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
DisneyWorld



Féminin
Age : 20
Messages : 7747
Localisation : Dans mon monde
Inscription : 24/04/2012

MessageSujet: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 21:37

Pour quelles chansons êtes-vous satisfaits de l'adaptation VF ?
A l'inverse, pour lesquelles êtes vous déçus ?

Pour ma part, je suis un peu déçue des paroles de la VF de Let it go (La Reine des Neiges).

1) On perd la signification des portes fermés qui revient plusieurs fois dans le film.
"Turn away and slam the door" en VO alors qu'en VF "C'est décidé, je m'en vais".

2) Des expressions pas terribles et enfantines:
"No right, no wrong, no rules for me, I'm free" devient "Le bien, le mal, je dis tant pis, tant pis" :/
Sans oublier "The past is in the past (Le passé, c'est le passé)" qui en VF donne "Le passé est passé".
"It's time to see what I can do, to test the limits and break through" devient "Je veux voir ce que je peux faire de cette magie pleine de mystère", ça fait un peu rimes faciles je trouve/

3) Une incohérence "And the fears that once controlled me can't get to me at all" devient "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittées depuis longtemps". Ce qui est fort contradictoire au vu de ce qui s'est quelques heures auparavant.

À un moment, au lieu de prononcer "é" dans délivrée libérée, elle prononce "ai"...et c'est franchement désagréable pour moi .
Aussi, elle a la voix qui tremble légèrement quand elle chante "je ne mentirai plus jamaiiiiiis", "c'est décidé, je m'en vaiiiiis". Rien que pour ça, je souhaiterai qu'elle réenregistre le chanson :/


"On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une loi de la Nature; ce n'est pas ma faute
 - Les Liaisons Dangereuses, Laclos -


Dernière édition par DisneyWorld le Sam 4 Jan 2014 - 11:04, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nico543



Masculin
Age : 23
Messages : 1315
Localisation : Nancy
Inscription : 29/01/2013

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 22:35

Tout comme toi, je suis assez déçu de la traduction des paroles de Let It Go. Déjà rien que le titre, ça va pas. "Libérée, Délivrée", j'aime pas  tongue .
Et je trouve les paroles assez enfantine... Au dela de la traduction, je trouve que l'interprétation de Anais Delva n'est pas à la hauteur de la VO. Elle s'en sort relativement bien (même si je trouve qu'elle crie beaucoup trop...), mais la version d'Idina est vraiment meilleur car parfaite, difficile de faire mieux  Very Happy . Je trouve que ça voix colle mieux à Elsa en plus.

C'est la première fois que je préfère une chanson Disney dans sa version originale plutôt que française !     (C'est peut-être aussi parce que celles des anciens Disney, j'ai grandi avec la VF donc je m'y suis habitué).
Quoi que je n'aime pas non plus la version française de "Partir La bas" du 1er doublage, par contre j'aime beaucoup celle du 2nd doublage ! Smile .




Dernière édition par Nico543 le Dim 5 Jan 2014 - 4:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
DisneyWorld



Féminin
Age : 20
Messages : 7747
Localisation : Dans mon monde
Inscription : 24/04/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 22:54

Oui, Anaïs s'en sort bien, cette chanson est une vraie torture à chanter mais ça s'entend qu'elle a beaucoup moins de puissance vocale qu'Idina. Elle aurait dû jouer Anna au tout début...
Du reste, est-ce encore Disney US qui doit donner son approbation pour l'embauche des comédiens dans chaque pays ?

Par contre, je sais pas ce qu'ils ont fumés pour trouver comme titre "Ce rêve bleu" ? Razz


"On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une loi de la Nature; ce n'est pas ma faute
 - Les Liaisons Dangereuses, Laclos -
Revenir en haut Aller en bas
Pinklaeti



Féminin
Age : 20
Messages : 168
Localisation : Kame House
Inscription : 31/12/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 22:55

Personnellement,  j'aime beaucoup le titre "Libérée, Délivrée" qui sonne mieux qu'un banal "Me laisser aller" par exemple. Et j'aime cette idée 'utiliser deux mots différents, mais qui veulent dire néanmoins la même chose, pour le refrain; je trouve personnellement que ça passe mieux que de répéter le mot deux fois.
Concernant les paroles, elles ne sont pas exemptes de défauts telles que l'incohérence aux mouvements des lèvres d'Elsa, ou des rimes faciles au détriment de la cohérence à la situation du perso, et des paroles un peu bizarres ("Perdue dans l'hiver" avec le sourire; il n'y a rien de bien à être perdu !), mais je les trouve correctes globalement.
Et Disneyworld, pour te consoler, dis-toi qu'il y a une référence à "Libérée, Délivrée" dans la reprise du "Renouveau" qu'on ne trouve pas dans la VO ; une référence perdue, une autre gagnée Wink!

D'ailleurs, je suis très satisfaite de cette reprise : Emmylou Homs et Anaïs Delva s'en sortent très bien (Véronique Claveau aussi, mais je trouve qu'elle était plus à son aise dans "le Renouveau"), et les paroles sont belles, cohérentes, et fortes en émotion Very Happy : "Toutes ces belles promesses n'ont pas de sens !" "Rassure-toi" "Ce sera pire !" "Le soleil reviendra" "Tu vas souffrir!"...
Pour le coup, je préfère de loin la VF à la VO qui m'a un peu déçue.
J'apprécie également la référence à "Libérée, Délivrée"  Smile !


Ma chaîne Youtube:http://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee

« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager.  »
de Walt Disney


Spoiler:
 

Spoiler:
 


Dernière édition par Pinklaeti le Ven 3 Jan 2014 - 23:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
DisneyWorld



Féminin
Age : 20
Messages : 7747
Localisation : Dans mon monde
Inscription : 24/04/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 23:00

"Perdue dans l'hiver" avec le sourire peut marcher puisqu'Elsa souhaite qu'on ne la retrouve pas. Elle souhaite la solitude ^^
(Maintenant, je me demande combien de temps elle aurait tenu toute seule..)

J'adore cette allusion très bien trouvée. Dommage aussi que l'idée de l'orage/tempête qui gronde en elle (ou quelque chose dans le genre Razz) soit évincée.
La VO dégage quelque chose de beaucoup plus profond et dramatique à mon sens.


"On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une loi de la Nature; ce n'est pas ma faute
 - Les Liaisons Dangereuses, Laclos -


Dernière édition par DisneyWorld le Ven 3 Jan 2014 - 23:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Alantka



Féminin
Age : 20
Messages : 407
Localisation : Perdue dans mes pensées
Inscription : 30/10/2013

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 23:02

@DisneyWorld a écrit:
"And the fears that once controlled me can't get to me at all" devient "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittées depuis longtemps". Ce qui est fort contradictoire au vu de ce qui s'est quelques heures auparavant.
Ah, je constate ne pas être la seule à m'être posé s'être question.  Shocked C'est totalement paradoxal ! Elsa vivait dans la tristesse d'une vie morne et solitaire, l'angoisse et la peur de laisser ses pouvoirs s'exposer... C'est vraiment une grande erreur de traduction, très incompréhensive.

@Pinklaeti a écrit:
Personnellement, j'aime beaucoup le titre "Libérée, Délivrée" qui sonne mieux qu'un banal "Me laisser aller" par exemple. Et j'aime cette idée 'utiliser deux mots différents, mais qui veulent dire néanmoins la même chose, pour le refrain; je trouve personnellement que ça passe mieux que de répéter le mot deux fois.
Concernant les paroles, elles ne sont pas exemptes de défauts telles que l'incohérence aux mouvements des lèvres d'Elsa, ou des rimes faciles au détriment de la cohérence à la situation du perso, et des paroles un peu bizarres ("Perdue dans l'hiver" avec le sourire; il n'y a rien de bien à être perdu !), mais je les trouve correctes globalement.
Je partage ton avis tout entier au sujet de cette chanson.
De mon côté, j'ai personnellement préféré la version française à la VO.



And I want a moment to be real, wanna touch things I don't feel, wanna hold on and feel I belong ~



 Ma Présentation ~ Ma Collection   
Revenir en haut Aller en bas
http://sosanimaux78.org
Lylou



Féminin
Age : 24
Messages : 1903
Localisation : Paris
Inscription : 30/05/2010

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 23:18

Très bonne idée ce sujet (:

Dans la reprise de Ce renouveau à la fin je trouve très limite que Elsa crie "Adieu ! " au lieu de "I can't ! " car du coup on croit (en tout cas certaines personnes qui l'ont vu avec moi) que Elsa veut faire mal à Anna ! alors que bien sur c'est un accident, mais adieu c'est comme si elle voulait éliminer sa sœur ....

Ensuite comme je l'ai dit dans le sujet sur le film je trouve très dommage de ne pas avoir garder une traduction proche de "gazzy" dans la chanson Ce renouveau (traduit par surexcité" ) car ça ne marche tout simplement pas avec l'animation on ou la voit se donner une tape sur la poitrine comme si elle était gazeuse justement...
Revenir en haut Aller en bas
http://auroremarin.canalblog.com/
Pinklaeti



Féminin
Age : 20
Messages : 168
Localisation : Kame House
Inscription : 31/12/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Ven 3 Jan 2014 - 23:27

@DisneyWorld a écrit:
"Perdue dans l'hiver" avec le sourire peut marcher puisqu'Elsa souhaite qu'on ne la retrouve pas. Elle souhaite la solitude ^^
(Maintenant, je me demande combien de temps elle aurait tenu toute seule..)

J'adore cette allusion très bien trouvée. Dommage aussi que l'idée de l'orage/tempête qui gronde en elle (ou quelque chose dans le genre Razz) soit évincée.
La VO dégage quelque chose de beaucoup plus profond et dramatique à mon sens.
Ce n'est pas faux. Mais bon, le fait d'être perdu a une connotation (très) négative, selon moi.
Ensuite, oui c'est vrai que le côté "explosif" des paroles en VO s'est atténué dans la VF  Neutral ! Mais bon, j'ai envie de dire que l'interprétation d'Anaïs (plus dynamique, plus enjouée) corrige cela.

Atlantka, ravie de partager le même avis que toi  Smile .

Et Lylou, c'est vrai que la fin peut prêter à confusion. Moi, par contre, je ne l'ai pas vu comme une tentative de meurtre d'Elsa envers sa soeur, mais comme "Ça suffit, c'est sans espoir ; Je suis un danger pour Arendelle ! Je veux être seul,fin de la discussion. Rentre au royaume maintenant!". Comme un claquement de porte, à vrai dire. Faire du mal à Anna est la dernière chose qu'Elsa voudrait faire à sa soeur; on a pu le voir au début du film, au début de la reprise où Elsa ne souhaite que du bonheur pour Anna, et juste après cette séquence.


Ma chaîne Youtube:http://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee

« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager.  »
de Walt Disney


Spoiler:
 

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Lylou



Féminin
Age : 24
Messages : 1903
Localisation : Paris
Inscription : 30/05/2010

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 1:04

C'est sur en vrai c'est ce que tu dis ! mais ce adieu créé le doute pendant 2 secondes et je n'aime pas ça...

Sinon on parle de "Pascal m'épate "? lol Raiponce a souffert de gros gros problèmes (beaucoup plus que la reine des neiges je trouve)
Revenir en haut Aller en bas
http://auroremarin.canalblog.com/
Alantka



Féminin
Age : 20
Messages : 407
Localisation : Perdue dans mes pensées
Inscription : 30/10/2013

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 1:06

Lylou, j'ai pensé à parler de ce "Et Pascal m'épate !" en rédigeant ma dernière réponse, mais je craignais de faire un HS vu que je parlais de La Reine des Neiges, mais tu fais bien de souligner ce fait. Comme tu dis, Raiponce a eu de gros problèmes !



And I want a moment to be real, wanna touch things I don't feel, wanna hold on and feel I belong ~



 Ma Présentation ~ Ma Collection   
Revenir en haut Aller en bas
http://sosanimaux78.org
julese50



Masculin
Age : 16
Messages : 10
Localisation : Dvant mon ordi, comme d'habitude
Inscription : 04/01/2014

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 3:14

Personnelement ,je n'arrive juste pas à supporter l'écoute de la VF plus de 3mn. En fait, c'est surtout les voix. Celle d'Elsa peut encore aller mais celle d'Anna... Je n'arrive pas à l'expliquer. Pour le texte en lui même, sur Let It Go, je l'ai trouve bien mais avec des trucs que je trouve bizzares, comme le "Je dis tant pis, tant pis" qui se passe de commentaires, ou "Le froid est pour moi le prix de la liberté" alors que la dans la VO c'est "The cold never bothered me anyway" (Pour les anglophobes, littéralement "Je n'ai jamais eu peur du froid de toute façon"). La VF sous-entend que si elle veut la liberté, elle doit supporter le froid, alors que dans la VO, elle dit que de toute façon elle s'en moque complètement.
Revenir en haut Aller en bas
DsnyCitizen



Masculin
Age : 19
Messages : 459
Localisation : Athlantica
Inscription : 29/07/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 4:36

@DisneyWorld a écrit:
Dommage aussi que l'idée de l'orage/tempête qui gronde en elle (ou quelque chose dans le genre Razz) soit évincée.

Pas vraiment, Elsa dit au début de la chanson "Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain" Smile

Personnellement j'adore la version française de Let It Go, je trouve les paroles très poétiques, et aussi plus fortes, rien que dans le refrain !

Par contre, grosse déception en ce qui me concerne sur L'amour est un cadeau, où on perd la référence aux portes fermées, et le moment avec "We finish each other's— Sandwiches!", qui est non seulement drôle, mais explique pourquoi Anna dit à Kristoff qu'il s'agit du plat préféré de Hans. Je pense qu'en cherchant un peu il aurait été possible de garder ces petites choses.

Pour Le Renouveau, même si je vois difficilement comment ils auraient pu faire autrement, on perd aussi beaucoup de sens. Ce n'est pas si choquant dans la chanson d'Anna au début, mais dans la reprise ! Incompréhension totale : pourquoi parler de "fêter ce renouveau" à ce moment-là ? Les paroles deviennent maladroites dans la reprise je trouve.

Sinon quelque chose que j'ai toujours trouvé bizarre : la traduction de A Whole New World par Ce Rêve Bleu dans Aladdin. Je trouve qu'en VF ça devient tout de suite très gnan gnan et pas si utile que ça.

Mais parfois les traductions sont très bien faites, déjà Let It Go comme dit plus haut, mais aussi C'est La Fête et Pauvres Âmes En Perdition. Les deux premiers arrivent à dépasser les traductions originales, avec des paroles plus fortes, et plus sensées et percutantes, et le troisième a une traduction très juste, où les paroles sont presque parfaitement retransmises telles quelles.


ADisneyParkForMe.tumblr.com

"Quelle arrogance avez-vous de croire que votre monde est le seul ? Ils sont innombrables, ayez votre esprit plus ouvert ! Ils se touchent, comme les pays ils ont des frontières, ils se succèdent et ils sont aussi réels les uns que les autres ! Chacun a ses lois, certains ont la magie, d'autres en sont privés."
Revenir en haut Aller en bas
julese50



Masculin
Age : 16
Messages : 10
Localisation : Dvant mon ordi, comme d'habitude
Inscription : 04/01/2014

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 5:25

Sinon, après avoir réécouté toute la BO en VF, j'ai vraiment un gros problème avec les voix. J'ai écouté pour la première fois "Fixer Upper" en VF et je préfère pas en parler pour pas tomber dans le troll. J'ai trouvé le problème avec les voix : elles font trop enfantins. La voix de Kristoff me fait penser a celle de quelqu'un de 9 ans. Bon j'arrête, j'avais dit pas de troll. Dans "Love is an open door",Anna et Hans disent : "Dites adieu aux douleurs du passe, ce qui nous attend est bien plus beau". En même temps, l'inverse est difficilement envisageable. Dans "Let It Go" en Vf , en jetant son gant, elle continue de parler de l'éducation de ses parents, alors qu'en VO elle dit : "Well, now they know" ("Bon, maintenant ils savent" pour les anglophobes) ce qui, selon moi, est quand même plus logique. Et DisneyWorld, je pense plutôt qu'elle dit "No right, no wrong, no rules for me" et pas "No lie".
Revenir en haut Aller en bas
DisneyWorld



Féminin
Age : 20
Messages : 7747
Localisation : Dans mon monde
Inscription : 24/04/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 10:58

Ah oui, Anna devait faire allusion aux gaz.
Personnellement, je suis contente qu'ils aient enlevé cette allusion, ça faisait un peu trop humour Shrek à mon goût :/

Pour le terme "Adieu", je suis du même avis que Pinklaeti. C'est vraiment puissant comme terme, cela montre le désespoir d'Elsa et je le préfère même au "I can't" de la VO.

Citation :
Citation :
DisneyWorld a écrit:
Dommage aussi que l'idée de l'orage/tempête qui gronde en elle (ou quelque chose dans le genre ) soit évincée.
Pas vraiment, Elsa dit au début de la chanson "Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain"
Très juste mais en fait, je voulais parler de la reprise de Ce renouveau.
En VO: No escape from the storm inside of me
En VF: Dîtes-moi comment ne pas désespérer (J'aime beaucoup cette phrase mais comme dit, j'aurai préféré qu'ils gardent un équivalent de "Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain" .)

Citation :
Personnellement j'adore la version française de Let It Go, je trouve les paroles très poétiques, et aussi plus fortes, rien que dans le refrain !

En fait, les paroles que j'adore se trouvent dans le premier couplet que je trouve infiniment poétiques:

"Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
Il est bien trop fort
J'ai lutté, en vain
Cache tes pouvoirs, n'en parle pas
Fais attention, le secret survivra
Pas d'états d'âme, pas de tourments
De sentiments"

J'aime beaucoup ces termes d'états d'âme, de tourments et de sentiments.
Et mine de rien, je trouve qu'elles vont bien à l'image d'Elsa qui jette son gant: Elle est libérée et ne ressens plus de tourments Smile

Citation :
Par contre, grosse déception en ce qui me concerne sur L'amour est un cadeau, où on perd la référence aux portes fermées, et le moment avec "We finish each other's— Sandwiches!", qui est non seulement drôle, mais explique pourquoi Anna dit à Kristoff qu'il s'agit du plat préféré de Hans. Je pense qu'en cherchant un peu il aurait été possible de garder ces petites choses.

Je suis parfaitement d'accord avec tout ce qui s'est dit comme l'absence regrettable de l'allusion aux portes fermées, quo sont très symboliques du film.
Le terme "sandwich" montre le côté barré d'Anna ainsi que le côté parodique de la chanson qui semble bien moins gnangnante.

Citation :
Sinon quelque chose que j'ai toujours trouvé bizarre : la traduction de A Whole New World par Ce Rêve Bleu dans Aladdin. Je trouve qu'en VF ça devient tout de suite très gnan gnan et pas si utile que ça.
Idem, je sais pas ce qu'ils ont fumés   

Citation :
Mais parfois les traductions sont très bien faites, déjà Let It Go comme dit plus haut, mais aussi C'est La Fête et Pauvres Âmes En Perdition. Les deux premiers arrivent à dépasser les traductions originales, avec des paroles plus fortes, et plus sensées et percutantes, et le troisième a une traduction très juste, où les paroles sont presque parfaitement retransmises telles quelles.

Sinon, j'aime les paroles françaises de la plupart des chansons des années 90 (ce qui inclue Partir là-bas).
Par contre, certaines paroles sont un peu bizarres "Sur le cœur de fête, un papillon rose".

Citation :
Et DisneyWorld, je pense plutôt qu'elle dit "No right, no wrong, no rules for me" et pas "No lie".
Merci !

Citation :
Sinon on parle de "Pascal m'épate "? lol Raiponce a souffert de gros gros problèmes (beaucoup plus que la reine des neiges je trouve)
Ah comment oublier cette gourde monumentale du "Pascal m'épate !" alors quand la VO, elle ne parle que de coudre (ou quelque chose dans le genre) ? O_O
Ma cousine de 5 ans aurait pu trouver "Pascal m'épate !" ^^"


"On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une loi de la Nature; ce n'est pas ma faute
 - Les Liaisons Dangereuses, Laclos -
Revenir en haut Aller en bas
Cyanure



Messages : 90
Inscription : 04/12/2010

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 11:23

Perso, je suis pas du tout fan des chansons de ce film, je les trouve assez médiocres. Sauf "Love is an open door" (et encore, je l´aime en version accélérée), ah oui et la chanson du début des bucherons est pas mal.
Alors moi, pour "Let it go", c´est l´inverse : je préfere la version française, j´aime pas du tout le timbre d´Idina Menzel, je trouve qu´elle a une voix métallique
Revenir en haut Aller en bas
Alantka



Féminin
Age : 20
Messages : 407
Localisation : Perdue dans mes pensées
Inscription : 30/10/2013

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 12:23

@julese50 a écrit:
La voix de Kristoff me fait penser a celle de quelqu'un de 9 ans.
Naooooon, comment ne pas adorer Donald Reignoux ?  Sad 
Mais je comprends ce que tu veux dire. Il a la trentaine mais double facilement Harold (15-17 ans) et Titeuf (pas plus de 10 ans). Sa voix n'a pas un timbre très grave. Je trouve que cela correspondait bien avec le personnage de Kristoff justement, je ne l'imaginais pas avec une voix plus "adulte". Après je suis d'accord avec toi, je trouve les voix du casting assez enfantines.



And I want a moment to be real, wanna touch things I don't feel, wanna hold on and feel I belong ~



 Ma Présentation ~ Ma Collection   
Revenir en haut Aller en bas
http://sosanimaux78.org
DisneyWorld



Féminin
Age : 20
Messages : 7747
Localisation : Dans mon monde
Inscription : 24/04/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 12:23

Ah j'ai compris d'où venait le problème des adaptations des chansons de Raiponce et La Reine des Neiges: c'est la même personne qui s'en est chargé ^^"
Y en a qui feraient mieux de changer de métier.


"On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une loi de la Nature; ce n'est pas ma faute
 - Les Liaisons Dangereuses, Laclos -
Revenir en haut Aller en bas
Alantka



Féminin
Age : 20
Messages : 407
Localisation : Perdue dans mes pensées
Inscription : 30/10/2013

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 12:39

Arf, je comprends peut-être mieux alors pourquoi je leur trouvais certaines similitudes que je n'aurais pas su expliquer...  

Pour en revenir au sujet, je suis généralement très satisfaite des traductions françaises. Même si on ne peut, évidemment, pas toujours traduire au mot près, les chansons Disney m'ont bouleversée, enfant, donc qu'elles soient ou non proches de la VO, elles me touchent tout de même ; comme quoi, ça marche. Il m'arrive parfois de préférer la VF à la VO, c'est dire ! Sinon, la bonne alternative, c'est la VQ. Ils font une sacrée recherche pour être le plus proche de la VO. Ainsi, dans La Planète au Trésor, "I'm Still Here" ne devient pas "Un Homme Libre", mais "Je suis là". Les paroles ont davantage de logique, même si je préfère le titre de la VF. Je n'ai aucune chanson de Disney dont la traduction m'ait déçue, en tout cas. Je vais y réfléchir. ^_^



And I want a moment to be real, wanna touch things I don't feel, wanna hold on and feel I belong ~



 Ma Présentation ~ Ma Collection   
Revenir en haut Aller en bas
http://sosanimaux78.org
RENAU
Modérateur


Masculin
Age : 23
Messages : 4619
Localisation : La Ciotat
Inscription : 01/02/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 13:56

@DsnyCitizen a écrit:


Par contre, grosse déception en ce qui me concerne sur L'amour est un cadeau, où on perd la référence aux portes fermées, et le moment avec "We finish each other's— Sandwiches!", qui est non seulement drôle, mais explique pourquoi Anna dit à Kristoff qu'il s'agit du plat préféré de Hans. Je pense qu'en cherchant un peu il aurait été possible de garder ces petites choses.

Je suis totalement d'accord avec toi, mais concernant la perte du mot sandwich, c'est normal qu'elle disparaisse en français, un film ça s'adapte, ça ne se traduit pas, et en France, contrairement aux USA on n'utilise pas d'expressions incluant de la nourriture quand on parle d'amour, c'est beaucoup moins poétique (question de point de vue bien sur mais ça l'est dans la tradition française), donc garder ce mot sandwich aurait dérangé la plupart des spectateurs et j’entends déjà les remarques que certains feraient du genre "ah ces américains ils ne parlent que de malbouffe" ou autres choses du genre, c'est pour ça qu'en français on a préféré dire "toutes vos phrases", plus poétique et romanesque d'un point de vue français. Sur le coup on peut penser à une bonne adaptation mais c'est vrai que du coup on perd la cohérence lorsque Anna répond que le plat préféré de Hans c'est les sandwichs (cependant ce n'est pas une grave erreur car on peut supposer qu'il lui ait confié cela lors de leurs discussions Wink )


"La chose la plus importante pour un réalisateur est de savoir ce qu'il veut. C'est la raison pour laquelle j'adore Disney: je pense que l'animation est à l'origine du cinéma en prises de vue réelles, car les animateurs doivent avoir une image claire dans leur esprit. ils doivent utiliser leur imaginaire afin de peindre les choses, en tenant compte de tous les aspects, jusqu'au mouvement du vent. Tous les réalisateur devraient être avant tout des animateurs, car il s'agit de transformer l'imaginaire en quelque chose de tangible." Steven Spielberg


Mister DCP 2015
Revenir en haut Aller en bas
DisneyWorld



Féminin
Age : 20
Messages : 7747
Localisation : Dans mon monde
Inscription : 24/04/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 14:00

@RENAU a écrit:
@DsnyCitizen a écrit:


Par contre, grosse déception en ce qui me concerne sur L'amour est un cadeau, où on perd la référence aux portes fermées, et le moment avec "We finish each other's— Sandwiches!", qui est non seulement drôle, mais explique pourquoi Anna dit à Kristoff qu'il s'agit du plat préféré de Hans. Je pense qu'en cherchant un peu il aurait été possible de garder ces petites choses.

Je suis totalement d'accord avec toi, mais concernant la perte du mot sandwich, c'est normal qu'elle disparaisse en français, un film ça s'adapte, ça ne se traduit pas, et en France, contrairement aux USA on n'utilise pas d'expressions incluant de la nourriture quand on parle d'amour, c'est beaucoup moins poétique (question de point de vue bien sur mais ça l'est dans la tradition française), donc garder ce mot sandwich aurait dérangé la plupart des spectateurs et j’entends déjà les remarques que certains feraient du genre "ah ces américains ils ne parlent que de malbouffe" ou autres choses du genre, c'est pour ça qu'en français on a préféré dire "toutes vos phrases", plus poétique et romanesque d'un point de vue français. Sur le coup on peut penser à une bonne adaptation mais c'est vrai que du coup on perd la cohérence lorsque Anna répond que le plat préféré de Hans c'est les sandwichs (cependant ce n'est pas une grave erreur car on peut supposer qu'il lui ait confié cela lors de leurs discussions Wink)

Euh non xD Tu crois que c'est plus poétique en anglais ? C'est justement pour montrer le côté totalement barré d'Anna (d'où l'air wtf de Hans).
Si ce mot n'a pas été gardé, c'est à cause du nombre de syllabes. Il y en a 3 en anglais et 2 en français.


"On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une loi de la Nature; ce n'est pas ma faute
 - Les Liaisons Dangereuses, Laclos -
Revenir en haut Aller en bas
RENAU
Modérateur


Masculin
Age : 23
Messages : 4619
Localisation : La Ciotat
Inscription : 01/02/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 14:23

Justement en français on ne veut pas montrer le coté barré, c'est exactement comme pour la transformation de "gazzy" en "surexcité", de la à changer la personnalité du perso quand même pas mais il faudrait demander à monsieur Houria Belhadji pourquoi ces changements Wink
Je suis d'accord pour la syllabe ça c'est un argument d’esthétique oral (ça se dit ça?^^) Smile


"La chose la plus importante pour un réalisateur est de savoir ce qu'il veut. C'est la raison pour laquelle j'adore Disney: je pense que l'animation est à l'origine du cinéma en prises de vue réelles, car les animateurs doivent avoir une image claire dans leur esprit. ils doivent utiliser leur imaginaire afin de peindre les choses, en tenant compte de tous les aspects, jusqu'au mouvement du vent. Tous les réalisateur devraient être avant tout des animateurs, car il s'agit de transformer l'imaginaire en quelque chose de tangible." Steven Spielberg


Mister DCP 2015
Revenir en haut Aller en bas
DsnyCitizen



Masculin
Age : 19
Messages : 459
Localisation : Athlantica
Inscription : 29/07/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 15:37

@DisneyWorld a écrit:
En fait, les paroles que j'adore se trouvent dans le premier couplet que je trouve infiniment poétiques:

"Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
Il est bien trop fort
J'ai lutté, en vain
Cache tes pouvoirs, n'en parle pas
Fais attention, le secret survivra
Pas d'états d'âme, pas de tourments
De sentiments"

J'aime beaucoup ces termes d'états d'âme, de tourments et de sentiments.
Et mine de rien, je trouve qu'elles vont bien à l'image d'Elsa qui jette son gant: Elle est libérée et ne ressens plus de tourments Smile

On est d'accord Smile J'aime beaucoup aussi le moment où elle dit "Les étoiles me tendent les bras" et "plus de princesse parfaite !"


ADisneyParkForMe.tumblr.com

"Quelle arrogance avez-vous de croire que votre monde est le seul ? Ils sont innombrables, ayez votre esprit plus ouvert ! Ils se touchent, comme les pays ils ont des frontières, ils se succèdent et ils sont aussi réels les uns que les autres ! Chacun a ses lois, certains ont la magie, d'autres en sont privés."
Revenir en haut Aller en bas
sioul



Masculin
Age : 21
Messages : 184
Localisation : Lyon
Inscription : 22/09/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 16:13

@DisneyWorld a écrit:

Si ce mot n'a pas été gardé, c'est à cause du nombre de syllabes. Il y en a 3 en anglais et 2 en français.
Je ne pense pas. Si le nombre de syllabes change, il est tout de même facile de glisser un petit possessif... "Comment expliquer qu'un inconnu finisse vos sandwichs", ce qui n'est, à mon sens, pas vraiment choquant... Je pense plutôt qu'il s'agit d'une raison sémantique, comme le soulignait RENAU...



"Louis, tu es un génie !"
Revenir en haut Aller en bas
Pierre



Masculin
Age : 26
Messages : 683
Localisation : Là où il faut
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 17:47

Sujet intéressant, j'ai pour ma part quelques petits exemples qui me viennent en tête (pour élargir à l'ensemble des films d'animation musicaux) qui ne me plaisent pas dans les traduc françaises :

Cendrillon :
The dreams that I wish will come true >> Le rêve de ma vie, c'est l'amour   

Je suis peu satisfait de la traduction générale de cette chanson, qui était une chanson sur les rêves dans leur ensemble, et restait volontairement plutôt vague. "Le rêve d'une vie c'est l'amour" est pour moi un vers qui va trop loin par rapport au sens initial.

Pocahontas :
Is all my dreaming at an end? >> Pour ne plus rêver à cet homme

Dans sa première chanson, Pocahontas ne chante absolument pas à propos d'un homme (même cas que Cendrillon), la chanson originale est justement super belle parce qu'elle parle de chercher plus loin que son petit horizon, de sortir de sa zone de confort, elle est volontairement vague aussi, et parle à tous. Par ce seul vers la version française détruit tous les efforts de la chanson...

How high will the sycamore grow, If you cut it down, then you'll never know >> Là-haut, le sycomore dort, Comme l'aigle royal, il trône impérial

La chanson initiale est volontairement écolo, avec des messages clairs et pas ambigus du tout, comme dans ce vers, et là, on nous sert de la grosse soupe qui n'a pas de réel sens. "Boum, il y a un aigle sur l'image, servons-nous en !"

La Belle et la Bête :
Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast


Et soudain se pose
Sur leur coeur en fête
Un papillon rose
Un rien, pas grand chose
Une fleur offerte


Cette partie de la chanson a toujours été un petit mystère pour moi, les paroles françaises ont pas un sens transcendant déjà (et ça pas besoin d'écouter l'originale pour l'entendre) mais en plus en comparant avec les paroles originales on se rend compte qu'on perd toute "l'histoire", à savoir la description des débuts de leur relation.

Aladdin :
Tout Ce rêve bleu : c'est d'une niaiserie sans nom et une chanson que je n'ai apprécié qu'après la découverte de l'originale (donc tardivement). Avant je me disais : "un Oscar pour ça?"   

Le Roi Lion :
Tout "L'amour brille sous les étoiles". Encore une fois je trouve la version française niaise au possible, je n'ai jamais apprécié cette version française, même enfant. Alors que l'originale (que ce soit la version pop d'Elton ou celle du film) je peux l'écouter en boucle. Heureusement que le musical a proposé une traduction plutôt satisfaisante!



N'importe quoi-ffure...
Revenir en haut Aller en bas
DisneyWorld



Féminin
Age : 20
Messages : 7747
Localisation : Dans mon monde
Inscription : 24/04/2012

MessageSujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 17:51

Ce que je n'aime pas, c'est que toutes ces adaptations donnent un aspect gnan gnan aux chansons d'origines :/
Voilà pourquoi Disney est autant décrié comme cucu chez nous, vu certaines les traductions de certaines chansons.


"On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une loi de la Nature; ce n'est pas ma faute
 - Les Liaisons Dangereuses, Laclos -
Revenir en haut Aller en bas
 
Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Du petit au grand écran :: L'animation Disney au cinéma-